"Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия.
Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея.
- На стенах американского музея было название на английском, переводное. С чего Вы взяли, что было название (рукой НКР) на обороте картины? ...
Это логично предположить. Так же как и то, что Н.К. видел и согласовывал как называются серии его картин на английском языке, вывешенные в музее.
Цитата:
Сообщение от Gallery
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский
Цитата:
Сообщение от Gallery
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
- Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы?
Я уверен, что у Н.К. было хорошое знание английского. По крайней мере достаточное, что бы понимать разницу между английскими словами "stronghold" и "citadel".
Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 12:43.
Мне очень неприятно, что НКР так мало заботился о том, что про него пишут, но это факт. Если уж он не стал опровергать зачисление розенкрейцерами его в свои ряды (что привело к объявлению его всякой нечистью и вовсе масоном), то что уж говорить про менее вредные инициативы неумелых помощников! Если его не было совсем рядом, чтобы его сразу попросить отредактировать, совершалось большое число искажений. А НКР (чтобы не раздражать помощников?) это молча терпел. А поскольку он часто оказывался далеко (письмо между США и Индией, например, шло 1 месяц, поэтому от вопроса до ответа проходило 2 месяца) и дела делались "без лишней бюрократии", то ошибок накопилось жуткое количество. К сожалению, немало документов, позволяющих восстанавливать правильную информацию, пропало или до сих пор не открыто для доступа в архивах. Но также немало уже исправленных сведений, убирающих почву для споров.
А в чем разница между английскими словами "stronghold" и "citadel"? В каноническом англо-русском словаре Мюллера оба слова переводятся одинаково: "крепость, твердыня, цитадель, оплот".
Иными словами, в галерее мы пишем те варианты названий серий и картин, которые просто нравятся редакторам галереи?
Владимир, Давайте я расскажу о подходе к указанию названий, которая использует наша группа:
Информация о Картинах Н.К.Рериха размещается и упоминается со следующими приоритетами: 1. Первый и самый важный источник информации о картинах это авторские списки Картин. 2. Второй это книги, статьи и листы дневника автором которого является сам НКР. 3. Третьим являются прижизнено напечатанные списки картин. Обычно они печатались с ведома НКР ипроверялись им (Монографии Эрнста, Яременко, Гидони) и кталоги, которые составлялись на основе авторских списков. 4. Четвертым по приоритету являются труды ближайших учеников НКР (Рудзитиса, Абрамова) 5. Потом идут каталоги хранилищ Картин: музеев и собраний (вероятность ошибки в которых присутствует ) 6. Потом идут исследования известных Рериховедов: Маточкина, Яковлевой и пр. 7. Вся остальная информация, в том числе почта галереи и сведения из интернета. Вся эта информация сверяется и проверяется перед включение в веб-каталог. Может быть поэтому работа над каталогом идет не так быстро как хотелось бы. 2\3 времени уходит на перепроверки и поиск по существующей коллекции,чтобы избежать дублей, которых и так в каталоге весьма много.
Иными словами, в галерее мы пишем те варианты названий серий и картин, которые просто нравятся редакторам галереи?
Владимир, Давайте я расскажу о подходе к указанию названий, которая использует наша группа...
Владимир, я (и наверняка - не только я) очень благодарен вашей группе за работу над созданием галереи. Вы делаете очень важную работу!
Моя забота лишь о том, что бы ваша работа не уходила в песок. Вы правильно описали алгоритм по выяснению наименования картины или серии, но проблема в том, что в атрибутах самой картины нет сведений почему оставлено то или иное название (авторские список, Соколовский и т.д.), либо же название является спорным (и оставлено именно такое по предпочтению составителя галереи). В лучшем случае в описании стоит ссылка на Кундюрина. Все это сильно снижает информационную ценность вашей работы, т.к. все равно при вопросах приходится заново проделывать всю исследовательскую работу. Что продемонстрировала недавняя дискуссия в теме.
Иными словами, в галерее мы пишем те варианты названий серий и картин, которые просто нравятся редакторам галереи?
Владимир, Давайте я расскажу о подходе к указанию названий, которая использует наша группа...
Владимир, я (и наверняка - не только я) очень благодарен вашей группе за работу над созданием галереи. Вы делаете очень важную работу!
Моя забота лишь о том, что бы ваша работа не уходила в песок. Вы правильно описали алгоритм по выяснению наименования картины или серии, но проблема в том, что в атрибутах самой картины нет сведений почему оставлено то или иное название (авторские список, Соколовский и т.д.), либо же название является спорным (и оставлено именно такое по предпочтению составителя галереи). В лучшем случае в описании стоит ссылка на Кундюрина. Все это сильно снижает информационную ценность вашей работы, т.к. все равно при вопросах приходится заново проделывать всю исследовательскую работу. Что продемонстрировала недавняя дискуссия в теме.
Владимир, я думаю, описывать почему взято то или иное название думаю будет не очень нерационально с точки зрения экономии времени. Так же думаю это будет вносить некоторую избыточность в каталог. А так хочется, что бы он оставался лаконичным. Т.к. психологи утверждают, что человек запоминает крайне ограниченный объем информации.
Владимир, я думаю, описывать почему взято то или иное название думаю будет не очень нерационально с точки зрения экономии времени. Так же думаю это будет вносить некоторую избыточность в каталог. А так хочется, что бы он оставался лаконичным...
На мой взгляд, для начала нужно разобраться в целях и задачах каталога. На какую целевую аудиторию рассчитан каталог. Тогда станет понятно то, что должно вноситься в каталог, а что - нет. Ведь по факту и сейчас каталог отнюдь не лаконичен - он содержит многочисленные объемные выдержки из различных изданий, в которых упоминаются те или иные картины. Естественно, что эти описания часто субъективны, а порою ошибочны. При этом в описаниях тех же картин с точки зрения рериховедения отсутствуют важные атрибуты - информация о том авторское название картины или нет, авторские номера картины, инвентарные и каталожные номера, информация о надписях на обороте картины, иностранные названия картины, авторские упоминания о картине, выставочная история картины и история ее хранения, справка об обстоятельствах создания картины и т.д. И даже там, где подобная информация присутствует, она не обработана и не приведена к единому лаконичному описанию.
Ни одного письма НКР по-русски из Ладакха в архиве Нью-Йоркского музея, видимо, нет (есть открытка к СНР, но не о том). В письме, написанном 14.9.1925 по-английски, НКР называет серию "Sanctuaries and Strongholds". В письмах по-русски Шибаеву и Кордашевскому этого периода нужной информации тоже нет. Проблема русского названия серии пока не решена.
Ни одного письма НКР по-русски из Ладакха в архиве Нью-Йоркского музея, видимо, нет (есть открытка к СНР, но не о том). В письме, написанном 14.9.1925 по-английски, НКР называет серию "Sanctuaries and Strongholds". В письмах по-русски Шибаеву и Кордашевскому этого периода нужной информации тоже нет. Проблема русского названия серии пока не решена.
Может быть, его не было изначально... Тогда его и не нужно переводить - еще один вариант. Не переводят же название картины "Fiat Rex", например.
Вот видите, значит знал Н.К. английский. Писал письма, общался, выступал с речами и т.д.
Цитата:
Сообщение от Gallery
НКР называет серию "Sanctuaries and Strongholds".
А, вот это уже может служить хоть каким-то основанием для названия серии "...Твердыни". Хотя бы потому, что мы знаем, что есть прижизненные переводы слова "Stronghold" как "Твердыня".
P.S. Прошу прощения, если был резок в прошлом сообщении. Хочется. что бы галерея была не просто собранием разнообразной, но недостоверной информации, а действительно энциклопедическим ресурсом.
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
- Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы?
Я уверен, что у Н.К. было хорошое знание английского. По крайней мере достаточное, что бы понимать разницу между английскими словами "stronghold" и "citadel".
Для сохранения исторической правды:
Цитата:
«Профессор Рерих, мадам Рерих и их два сына, Юрий и Светослав говорили на отличном английском языке, когда они приехали в Америку в 1919 году; все они были высококультурными людьми и говорили, кроме того, на французском и немецком языках наряду со своим родным, русским». Зина Фосдик, интервью c Кеннет Арчером (Нью Йорк, США, ноябрь 1981).
Споры эти бесполезны, поскольку ни на что не повлияют. Здесь дело даже не в знании английского (язык просто подвернулся как деталь), а в том, что НКР вообще почти ничего не правил в чужих писаниях о его творчестве. Он гораздо лучше знал русский, но устроители выставок и писатели статей в России часто изменяли названия его картин, а он не исправлял. Видимо, не считал это важным и не любил обижать людей. Он вообще самостью не страдал. В моей фразе акценты стояли так: "Вы думаете, он СЧИТАЛ СЕБЯ таким ЗНАТОКОМ английского, что ЖЕСТОКО ИСПРАВЛЯЛ переводы".
Цитата: Рабочая часть конференции началась с выступления первого вице-президента МЦР, генерального директора Музея имени Н.К. Рериха, академика РАЕН и РАКЦ Л.В. Шапошниковой. Людмила Васильевна поздравила участников конференции со 139-й годовщиной со дня рождения Н.К. Рериха и рассказала о радостном для всех сотрудников и друзей музея событии: его коллекция пополнилась новой картиной Н.К. Рериха «Весть Шамбалы» из собрания, когда-то принадлежавшего его сыну Ю.Н. Рериху.
Поход Владимира на Корсунь [эскиз] [Около 1900] = у Вас полная ошибка. Работа в Красноярске, никакое не масло. Подлинная. Ни в каких аукционах не участвовала... И так ещё примерно 100-500 раз...