Цитата:
Сообщение от Amarilis Видимо мы не совсем верно понимаем что подразумевается под "одушевленный" или "неодушевленный" предмет: |
Амарилис, хорошую вы цитату привели, спасибо. Я думаю, в ней слово "неодушевленный" использовано в его обычном, то есть повседневном смысле.
Кстати, ее хорошо бы привести вместе с началом и вместе с вопросом англичанина, которого собственно интересовало, что же в сущности передает гипнотизер внушаемому субъекту.
В самом переводе слова "одушевленный" и "неодушевленный" переведены правильно. А вот чуть выше я бы перевел несколько иначе, примерно так: "флюид - это взаимосвязанная система атомов более высокого плана, "низведенная" в этот более низкий лпан в форме неосязаемых и невидимых пластических субстанций, создаваемых и направляемых сильной волей".