О компиляции : Язык «Велесовой книги» Лингвистический анализ был проведен Л. П. Жуковской по тексту «фотографии» дощечки 16, а затем наиболее развёрнуто проведён
О. В. Твороговым и
А. А. Алексеевым по материалу всего памятника, о языке Велесовой книги также отдельно высказывался
А. А. Зализняк. Их выводы вкратце таковы. «Велесова книга» пользуется несомненно славянской лексикой и территориально приурочена в основном к восточнославянской территории; однако её фонетика, морфология и синтаксис (хаотичные и лишённые правил) решительно не соотносятся с тем, что известно сравнительно-историческому языкознанию о древнейшем состоянии славянских (и восточнославянских в частности) языков и наречий в такую эпоху, как IX век, незадолго до первых письменных славянских памятников. Более того, степень грамматической бессистемности и произвольности в тексте такова, что аналогов этому нет ни в одном когда-либо известном языке мира. Из этого делается вывод о том, что язык «Велесовой книги» не может быть каким-либо естественным языком какой бы то ни было эпохи вообще; это результат искусственной деятельности фальсификатора, не имевшего представления об истории славянских языков.
Графика, фонетика и синтаксис «Велесова книга» выдаётся за текст, написанный в IX веке, незадолго до того, как у славян появились
глаголица и
кириллица. В то время в позднепраславянском имелись
носовые гласные, в глаголице и кириллице обозначенные впоследствии как
юс большой и
юс малый, особые гласные звуки, обозначавшиеся затем буквами
Ъ,
Ь (редуцированные) и
ять; после мягких согласных могли следовать только определённые гласные звуки, а после твердых, наоборот, другие. Были и иные особенности фонетики и морфологии, позднее исчезнувшие или изменившиеся по разным языкам. Однако в «Велесовой книге» сотни примеров очень поздних форм. Во многих словах отражено
падение редуцированных, в
IX веке ещё не произошедшее, или фонетические изменения, ставшие возможными только после этого процесса. Отвердение шипящих и Ц, отразившееся в «Велесовой книге» — процесс ещё более поздний в славянских языках. Формы вроде
пшебенде «пребудет» ориентированы на современный польский язык, но произношение prz- с шипящим начинается не ранее
XIV века и ранее не отмечено и в других славянских языках. В тексте представлены имена индоиранских божеств в их современной форме (в славянских языках
Индра, например, выглядел бы как
Ядръ,
Сурья — как
Сыль и т. п.). Используются современные (но отсутствовавшие в древности) синтаксические явления (например, родительный падеж принадлежности), лексика, нарушаются древние грамматические правила (см. также ниже).
Этимология Теоретически можно было бы предположить, что в неизвестном языке (диалекте) «Велесовой книги» какие-то фонетические и грамматические изменения произошли гораздо быстрее, чем в известных нам древних славянских языках. Однако тогда пришлось бы допустить, что эти изменения вдобавок произошли в одном языке несколькими разными, взаимоисключающими способами. Орфография «дощечек» показывает, что их автор не умел обозначать
носовые гласные: он в ряде слов воспроизводил их в соответствии с тем, как это гораздо позже делалось в
польском языке. В то же время на «дощечках» есть места, показывающие изменения, которые позднее произойдут в
сербском, хотя эти процессы взаимоисключают друг друга. Так, слово «
князь» написано не менее чем 10 различными способами, отражающими развитие по польскому, по сербскому и т. п. типу. Сочетание -*re- записано то по русскому образцу (
ре), то по польскому (
же), то по чешскому (
рже). Принципиально важно то, что ряд форм, ориентированных на воспроизведение характерных особенностей того или иного современного славянского языка, построен ошибочно, в результате чего появляются формы, никогда не существовавшие ни в этом, ни в каком другом языке. Так, в ряде случаев, наоборот, носовые выступают там, где этимологически их не было вообще (например,
ренбы 'рыбы',
до стенпы 'до степи',
о венце 'о веке',
згенбель 'гибель'
[11]); это так называемые «ложные полонизмы». Формы «Велесовой книги» вроде
щас 'час',
щистый 'чистый' образованы по аналогии с парами
свеча~свеща,
горячий~горящий,
ночь~нощь, отражающими различие между древнерусским и
старославянским рефлексами; но в действительности в начале слова такого соответствия не было, и во всех славянских языках здесь было представлено (как и сейчас) такое же
ч-, как и в русском — перед нами «ложные церковнославянизмы».
Резюме Ситуация с языком «Велесовой книги» приводит лингвистов к выводу о том, что она не может быть текстом на
естественном языке, даже искажённом переписчиками. Создатель «Велесовой книги», не обладая какой-либо квалификацией в филологии, целенаправленно ставил задачу искусственного видоизменения современных русских или украинских слов с целью создания эффекта труднопонятной древности. Он стремился к тому, чтобы каждое слово писалось несколькими разными способами и не совпадало с современной русской формой, произвольно добавляя и удаляя окончания, выбрасывая и заменяя гласные, а также производя фонетические замены по образцу польских, чешских, сербских и т. п., в значительной части случаев с ошибками.
НО :
Несмотря на то, что в научных работах «Велесова книга» рассматривается как подделка, данное сочинение продолжает привлекать внимание широкого читателя. Выходят новые издания «Велесовой книги». Сведения о ней и других аналогичных фальсификатах входят в учебные пособия как достоверные исторические сведения
[20]. В качестве примера можно назвать типовой учебник по истории государства и права России (автор
И. А. Исаев —
доктор юридических наук, профессор и заведующий кафедрой истории государства и права
МГЮА им. О. Е. Кутафина
[21]), по которому учатся почти все студенты юридических факультетов российских вузов
[22]. Изучение «Велесовой книги» включено украинским Министерством образования в программу по литературе для 8-9 классов с углублённым изучением украинской литературы
[23]. В официально действующих «Основных ориентирах воспитания учеников 1-12 классов общеобразовательных учебных заведений Украины»
[24] предлагается считать «Велесову книгу» культурно-национальным фактором воспитания и «великим сокровищем народной педагогики».