| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 21.06.2014, 21:59 | #1 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 21.06.2014 в 22:03. | | | 21.06.2014, 22:16 | #2 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 22:21. | | | 21.06.2014, 22:41 | #3 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. | Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству. | | | 21.06.2014, 22:57 | #4 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. | Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству. | что отличает переводчика от агитатора? я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО. Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 23:03. | | | 21.06.2014, 23:13 | #5 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | | | 21.06.2014, 23:24 | #6 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | оригинальный переводчик (или редактор), скорее всего, не знал, что делать с этой фразой. это нормальное состояние у российских переводчиков. "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это дословный смысл. "субъективизм переводчика" (или как это еще называют "отсебятина") превратить psychic в "психологический", а idiosyncrasy в "готовность". | | | 21.06.2014, 23:36 | #7 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза: Цитата: The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics... | Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так: Цитата: Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками. | Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как « бесстрастие». К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так. | | | 21.06.2014, 23:41 | #8 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура я уже 15 лет говорю, пишу и читаю с американцами и канадцами по-английски, перевел с него штук 5 или 7 книг и сбился со счету сколько статей (это научная и научно-популярная литература). я прекрасно осведомлен, что и как переводится на русский в России. и до сих пор не слышал в свой адрес от коллег, что что-то не так понимаю, или первожу. обычно бывает наоборот. я могу как-то избавить себя от уроков перевода в вашем исполнении? | | | 22.06.2014, 11:11 | #9 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура я еще раз повторю, что вы пытаетесь вложить в текст смысл, которого в нем не содержится. я не думаю, что перевод фразы "синее небо" фразой "зеленый потолок" (а именно такого уровня "перевод" вы предложили) можно считать результатом погружения в традицию, обосновывать правильным пониманием какого бы то ни было учения и приводить в доказательство буддизм. я пытаюсь донести до вас простейшую вещь - возьмите словарь. вы демонстрируете элементарное незнание языка и желание изменить смысл текста на нужный лично вам и не имеющий ни малейшего отношения к смыслу английской фразы. это довольно грубо. и когда я говорю вам, что это недопустимо, вы приводите мне цитаты о трудностях перевода азиатских концепций на европейские языки. между тем, 1) нет никакой проблемы в переводе на английский того, что вы хотели бы там видеть. 2) английский в подобных вопросах нисколько не хуже русского. я думаю, что лучше. поэтому я и сказал, что переводчик так поступать не будет, подобного рода "переводы" - это занятие для агитатора. с точки зрения перевода, вы предложили плохой перевод. я никому бы не советовал читать книги, переведенные такими горе-переводчиками. что же касается используемой в те времена "терминологии", я имел в виду фразу psychic idyosincrasy. в теософской литературе времен Блаватской постоянно встречается слово "психический". зачем пытаться делать вид, что его там нет и менять его на что-то, только потому, что оно вам не нравится. я не знаю, как еще яснее вам сказать, что вы не знаете английского в той степени, которая необходима для перевода такого рода текстов. между тем, вы совершенно правы, говоря, что все зависит от природы явления. тем не менее, там написано то, что там написано. и я не думаю, что писавший нуждался в редакторах, лучше него понимающих смысл учения. Psychic idyosincrasy в данном случае (из контекста) не имеет никакого отношения к "ситтхам, психизму и т.д." Потому что psychic idyosincrasy - это не результат развития чего-либо, не практика и не психическое отклонение (хотя сейчас эту фразу можно было бы трактовать и так, но это не выходит из контекста). Это склонность к определенному мировосприятию, которая определяется психической конституцией человека. Если у человека есть склонность видеть вещи таким (определенным) образом, он сможет на ее основе продвинуться в понимании законов природы. Но если он оголтелый материалист, или же медиум, или у него есть какие-то другие нарушения, которые вы называете "психизмом", и которые при Блаватской назывались, по моему, "низшим психизмом" (был еще "высший"), то вряд ли это будет возможно. В силу опять же психической непредрасположенности. ИМХО. Последний раз редактировалось surya, 22.06.2014 в 11:18. | | | 22.06.2014, 05:20 | #10 | Banned Рег-ция: 06.01.2009 Адрес: Восток-Запад Сообщения: 8,786 Благодарности: 704 Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность"... Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология...там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. | Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор: Цитата: Прежде всего и снова обращаю ваше внимание на непомерную трудность отыскания в английском языке соответствующих терминов, которые могли бы передать образованному европейскому уму хотя бы приблизительно правильное представление о различных предметах, которые нам придётся затрагивать. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, я подчеркну красным специальные термины, принятые и употребляемые вашими учёными и которые, к тому же, порождают ложные представления не только когда применяются к таким трансцендентным вопросам, как здесь, но даже когда употребляются ими самими в их собственной системе мышления... (ПМ Письмо XVI) | Последний раз редактировалось Amarilis, 22.06.2014 в 05:31. | | | 22.06.2014, 09:04 | #11 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Amarilis Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор... | Очень верное замечание. Именно поэтому для верной трансляции смыслов при переводе переводчику или редактору необходимо глубокое общее знание Доктрины Махатм. Это, кстати, относится не только к теософской литературе. Яркий пример это буддийские тексты, которые вообще невозможно верно переводить без глубокого погружения в буддийскую традицию. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 01:25. |