Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 21.06.2014, 21:48   #1
surya
Banned
 
Рег-ция: 04.06.2014
Сообщения: 38
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
аучиться же оккультизму можно при помощи любой из мистических школ (буддийских, индийских, исламских), и для этого не нужно даже умение читать и писать. но для этого нужна предрасположенность к тому, что мы сейчас назвали бы "экстрасенсорными способностями"
Судя по тем наставлениям, которые мы имеем, напротив, "экстрасенсорные способности", ситхи, психизм и т.д. не только не являются обязательным условием ученичества, но напротив, могут быть препятствием к нему.
вы переводчик? ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
surya вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 21:59   #2
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".

Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 21.06.2014 в 22:03.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 22:16   #3
surya
Banned
 
Рег-ция: 04.06.2014
Сообщения: 38
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".
я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.

Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 22:21.
surya вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 22:41   #4
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".
я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.
Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 22:57   #5
surya
Banned
 
Рег-ция: 04.06.2014
Сообщения: 38
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность".
я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология.
Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству.
что отличает переводчика от агитатора?
я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО.

Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 23:03.
surya вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 23:13   #6
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.
В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 23:24   #7
surya
Banned
 
Рег-ция: 04.06.2014
Сообщения: 38
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.
В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".
оригинальный переводчик (или редактор), скорее всего, не знал, что делать с этой фразой. это нормальное состояние у российских переводчиков. "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это дословный смысл. "субъективизм переводчика" (или как это еще называют "отсебятина") превратить psychic в "психологический", а idiosyncrasy в "готовность".
surya вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 21.06.2014, 23:36   #8
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано.
В том то и дело, что перевод "psychic idiosyncrasy" как "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия".
Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза:
Цитата:
The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics...
Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так:
Цитата:
Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками.
Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как «бесстрастие».
К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 22.06.2014, 05:20   #9
Amarilis
Banned
 
Рег-ция: 06.01.2009
Адрес: Восток-Запад
Сообщения: 8,786
Благодарности: 704
Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от surya Посмотреть сообщение
ваш перевод фразы psychic idiosyncracy?
Я бы перевел ее как "психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - "психологическая готовность"... Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом.
я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология...там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть.
Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор:
Цитата:
Прежде всего и снова обращаю ваше внимание на непомерную трудность отыскания в английском языке соответствующих терминов, которые могли бы передать образованному европейскому уму хотя бы приблизительно правильное представление о различных предметах, которые нам придётся затрагивать. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, я подчеркну красным специальные термины, принятые и употребляемые вашими учёными и которые, к тому же, порождают ложные представления не только когда применяются к таким трансцендентным вопросам, как здесь, но даже когда употребляются ими самими в их собственной системе мышления...
(ПМ Письмо XVI)

Последний раз редактировалось Amarilis, 22.06.2014 в 05:31.
Amarilis вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 22.06.2014, 09:04   #10
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Ученичество и культура

Цитата:
Сообщение от Amarilis Посмотреть сообщение
Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор...
Очень верное замечание. Именно поэтому для верной трансляции смыслов при переводе переводчику или редактору необходимо глубокое общее знание Доктрины Махатм.
Это, кстати, относится не только к теософской литературе. Яркий пример это буддийские тексты, которые вообще невозможно верно переводить без глубокого погружения в буддийскую традицию.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Ашрам - Подходя к Учению > Практика Агни Йоги

Теги:

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что такое Культура? Редна Ли Качества 93 15.05.2017 13:27
Надземное, 373 Культура Dar Размышляя над книгой "Надземное" 5 27.06.2013 19:17
Культура слова Лелуш Ламперуж Осознание красоты спасет Мир 0 20.07.2010 16:49
Культура – не роскошь Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 0 15.04.2010 21:24
Форум и культура rigzen Свободный разговор 96 28.09.2009 15:57

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 09:45.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги