| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 21.06.2014, 21:48 | #1 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya аучиться же оккультизму можно при помощи любой из мистических школ (буддийских, индийских, исламских), и для этого не нужно даже умение читать и писать. но для этого нужна предрасположенность к тому, что мы сейчас назвали бы "экстрасенсорными способностями" | Судя по тем наставлениям, которые мы имеем, напротив, "экстрасенсорные способности", ситхи, психизм и т.д. не только не являются обязательным условием ученичества, но напротив, могут быть препятствием к нему. | вы переводчик? ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | | | 21.06.2014, 21:59 | #2 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 21.06.2014 в 22:03. | | | 21.06.2014, 22:16 | #3 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 22:21. | | | 21.06.2014, 22:41 | #4 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. | Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству. | | | 21.06.2014, 22:57 | #5 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность". | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология. | Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. Повторюсь, нигде Учение Махатм не требует от учеников "экстрасенсорных способностей", в равной степени как не требует особых интеллектуальных подвигов. А вот, что требуется так это - чистота помыслов и сердца (и, конечно, не только их), которые составляют ту самую психологическую предрасположенность человека к ученичеству. | что отличает переводчика от агитатора? я не настаиваю на "экстрасенсорных способностях", это действительно звучит плохо. но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. если все переводить исходя "из смысла Учения Махатм в целом", можно такого напереводить... это моветон. ИМХО. Последний раз редактировалось surya, 21.06.2014 в 23:03. | | | 21.06.2014, 23:13 | #6 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | | | 21.06.2014, 23:24 | #7 | Banned Рег-ция: 04.06.2014 Сообщения: 38 Благодарности: 0 Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | оригинальный переводчик (или редактор), скорее всего, не знал, что делать с этой фразой. это нормальное состояние у российских переводчиков. "психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это дословный смысл. "субъективизм переводчика" (или как это еще называют "отсебятина") превратить psychic в "психологический", а idiosyncrasy в "готовность". | | | 21.06.2014, 23:36 | #8 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya но я настаиваю на "(психической) склонности к восприятию сверхъестественного". там написано то, что написано. | В том то и дело, что перевод " psychic idiosyncrasy" как " психическая склонность к восприятию сверхъестественного" - это явный субъективизм переводчика, зависящий от его "багажа". В этом смысле оригинальный переводчик поступил мудро, оставив в переводе фактический подстрочник: "психическая идиосинкразия". | Для иллюстрации приведу небольшой пример. Не так давно я делал выверку первого того тома Учения Храма. В третьем наставлении есть следующая фраза: Цитата: The occult meaning of the sentence, "Thy Will be done", may be summed up in the word "Indifference" as used by learned mystics... | Так вот, в одном из изданий переводчик перевел ее начало так: Цитата: Скрытый смысл выражения «Да будет Воля Твоя» может быть суммирован словом «безразличие» в том смысле, который вкладывается в него сведущими мистиками. | Со своей стороны он был прав, переведя "Indifference" дословно как «безразличие», но все же, если брать во внимание Учение Махатм в целом, то данный термин безусловно необходимо перевести как « бесстрастие». К моему удовлетворению, переводчики других изданий перевели этот термин именно так. | | | 22.06.2014, 05:20 | #9 | Banned Рег-ция: 06.01.2009 Адрес: Восток-Запад Сообщения: 8,786 Благодарности: 704 Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от surya Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от surya ваш перевод фразы psychic idiosyncracy? | Я бы перевел ее как " психологическая предрасположенность", а в терминах современной психологии, скорее - " психологическая готовность"... Нужно исходить не из терминологии, а, скорее, из смысла Учения Махатм в целом. | я перевел так, как это ближе по смыслу к тексту. см. словарь. я считаю (как человек имеющий опыт в переводе книг), что ни одно из этих слов не обозначает того, что вы вкладываете в их перевод. это склонность к восприятию сверхъестественного. для меня psychic idiosyncrasy звучит так же дико, как "экстрасенсорные способности", но что поделать - тогда была такая терминология...там написано то, что написано. а не то, что вы хотите там видеть. | Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор: Цитата: Прежде всего и снова обращаю ваше внимание на непомерную трудность отыскания в английском языке соответствующих терминов, которые могли бы передать образованному европейскому уму хотя бы приблизительно правильное представление о различных предметах, которые нам придётся затрагивать. Чтобы проиллюстрировать свою мысль, я подчеркну красным специальные термины, принятые и употребляемые вашими учёными и которые, к тому же, порождают ложные представления не только когда применяются к таким трансцендентным вопросам, как здесь, но даже когда употребляются ими самими в их собственной системе мышления... (ПМ Письмо XVI) | Последний раз редактировалось Amarilis, 22.06.2014 в 05:31. | | | 22.06.2014, 09:04 | #10 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Ученичество и культура Цитата: Сообщение от Amarilis Чтобы переводить и понимать как это ближе по смыслу к тексту подобную литературу (не научную и научно-популярную), важно не только смотреть на то, что "там написано то, что написано", но учитывать и такой немаловажный фактор... | Очень верное замечание. Именно поэтому для верной трансляции смыслов при переводе переводчику или редактору необходимо глубокое общее знание Доктрины Махатм. Это, кстати, относится не только к теософской литературе. Яркий пример это буддийские тексты, которые вообще невозможно верно переводить без глубокого погружения в буддийскую традицию. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 09:45. |