Цитата:
Сообщение от seee Абсолютно поддерживаю такую "крамолу". Люди даже специально изучают языки, чтобы читать произведение на языке автора, его создавшем, на языке "оригинала". |
Тут еще, наверное, надо сказать, что переводятся разные стихи по-разному. Безусловно, стихотворение типа:
Вот он пошел направо,
Потом пошел налево, -
весьма точно можно перевести на, допустим, английский.
Вот тут говорили о трудности перевода стихов Пушкина. Думаю, что Блок, Белый или В. Иванов переводятся еще труднее, поскольку систему их символов, воплощенных не только в значении слов, но и в их звучании (а иногда и завязанных на православии), на другом языке даже приблизительно передать невозможно. Можно только заново создать совершенно новое стихотворение.