Цитата:
Сообщение от Редна Ли Цитата: Сообщение от Alexandr5 Спасибо, очень ценное для меня замечание. Обязательно разберусь подробнее. Я свои выводы делал со слов индийского монаха владеющего санскритом, которого я попросил перевести название. Еще раз спасибо. | Я в свое время немного занимался санскритом, и это санскритское слово на обложке АЙ тоже прочитал как "сангха". Оно и логичнее, все вместе переводится как "Община Майтрейи". А "Санкхья Майтрейи" звучит достаточно странно... |
Санкхья (перечисление) - перечисление принципов - учение.
Мне так и перевели - Учение Майтрейи.
К тому же добавили, что санкхья и йога две противоположности, одного целого.
Также, как теоретическая и прикладная наука.
Санкхья - теоретическая часть учение.
Йога - прикладная часть - практика.
И только вместе они целое.
Так как Учение - это книги - теоретическое описание прикладного опыта - йоги, то у меня все прекрасно сходилось.
Если речь об общине, то еще лучше.
Вообще с переводами - дело чрезвычайно сложное.
Например при описании цусимского сражения русская фраза "мачта держалась на честном слове", японцами была переведена так "мачта стояла несокрушимо", по той причине, что честное слово для японца - нечто несокрушимое.
Но это так, к слову.
К тому же санкхьей называются многие учения, например санкьхя Господа Капилы. Индусы так и понимают - учение Господа Капилы.