Беру свои слова про ошибку в оригинальном фр. издании обратно.
Ошибки там нет - канадские французы помогли с переводом (за что я им очень благодарен).
Вот как звучит оригинальный перевод из фр. книги:
Цитата:
"Конечно, такая метаморфоза еще не отрицает гипотезы небулярного происхождения звезд и того, что мы знаем о звездах. Тем не менее этот единичный случай трансформации, поразивший нас на небесах, не подтверждает эту гипотезу, и в действительности она не подкреплена никакими прямыми наблюдениями" |
В ТД1 вышла ошибка - была пропущена строчка при наборе. Вот как выглядит восстановленный текст:
Цитата:
"Хотя такая метаморфоза еще не отрицает гипотезы небулярного происхождения звезд, тем не менее этот единичный случай [трансформации, поразивший нас на небесах, не подтверждает эту гипотезу, и в действительности она] не подкреплена никакими наблюдениями, по крайней мере, прямыми наблюдениями". |
Почти наверняка это ошибка наборщиков.
В этой связи вспоминается замечательный случай с ЕПБ.
Дело было 28 февраля 1889 года в Лондоне.
Как всегда ЕПБ предоставила себя перекрестному допросу по темам ТД,
который проводился традиционно по вечерам в четверг.
В комнате присутствовала стенографистка, поэтому ответы ЕПБ мы можем сегодня знать дословно.
Дело дошло до 69 страницы 1-го тома ТД, где первичная космическая материя
была ошибочно названа "radical and cool" ("радикальной и холодной"),
тогда как должно было быть - "radiant and cool" ("сияющей и холодной").
Озадаченный Бертрам Кейтли задает ЕПБ вопрос об этой странной "радикальной и холодной" материи.
ЕПБ отвечает: "Просто забудьте это и все, если сможете.
"Radiant" там должно быть, а вышло "radical".
Они сделали из первичной материи нечто политическое.
У них одна политика на уме! Я никогда не писала "radical".
Я писала "radiant and cool", в чем я могу вас запросто убедить.
Я могу найти нужную стрницу своей рукописи и показать вам,
что там именно так. Это одна из этих ошибок наборщиков,
помощников редактора и т.д.".