| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 05.11.2009, 16:29 | #1 | Banned Рег-ция: 08.09.2004 Сообщения: 4,590 Благодарности: 311 Поблагодарили 368 раз(а) в 299 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? «Это есть описание кульминации Четвертого Посвящения, когда адепт совершает подвиг Великого Отречения. Два разбойника – вожделение и алчность – отождествление с жизнью «в форме» (мире материи) и духовным стремлением к совершенству. Именно невозможность выбора между этими двумя приводит адепта на «крест распятия», и заставляет его прочувствовать всю свою беспомощность. В этот момент «движения» для него нет – иной жизни, кроме земной, он не знает, а духовное внутри него безмолвствует.» …ну вы товарищи и даете и это при том что Сам Владыка Сказал об Иисусе как о Величайшем из Великих… «Мы знали многое. Он же мог все. Послужить Его учению решили Мы тогда.» …какие-такие посвящения могут быть для Богов? | | | 05.11.2009, 21:44 | #2 | Рег-ция: 20.06.2007 Сообщения: 546 Благодарности: 37 Поблагодарили 71 раз(а) в 52 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Я не вижу в Евангелия от Матфея (27:46) искаженного перевода. Конечно, если обратиться к книге Тхелим (22:2) (в Синодальной Библии это Псалмы (21:2)), то читаем на еврейском (всё с права на лево, в том числе и огласовку этого фрагмента русскими буквами): אלי אלי למה עזבתני инатбаза хамал илэ илэ Конечно, слово в греческом Евангелии от Матфея (27:46) переданное как σαβαχθανί (сабахтани или савахфани) не точно соответствует по звучанию еврейскому азабтани. Но ведь одно из этих слов арамейское: сабахтани (савахфани), а другое еврейское: азабтани. Звучат по разному, а смысл одинаков: оставил меня (См. здесь). __________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы) | | | Этот пользователь сказал Спасибо Скинфакси за это сообщение. | | 05.11.2009, 22:11 | #3 | Banned Рег-ция: 03.04.2008 Сообщения: 1,014 Благодарности: 5 Поблагодарили 55 раз(а) в 46 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от Скинфакси Я не вижу в Евангелия от Матфея (27:46) искаженного перевода. Конечно, если обратиться к книге Тхелим (22:2) (в Синодальной Библии это Псалмы (21:2)), то читаем на еврейском (всё с права на лево, в том числе и огласовку этого фрагмента русскими буквами): אלי אלי למה עזבתני инатбаза хамал илэ илэ Конечно, слово в греческом Евангелии от Матфея (27:46) переданное как σαβαχθανί (сабахтани или савахфани) не точно соответствует по звучанию еврейскому азабтани. Но ведь одно из этих слов арамейское: сабахтани (савахфани), а другое еврейское: азабтани. Звучат по разному, а смысл одинаков: оставил меня (См. здесь). | В этой статье как раз разъясняется, что звучат слова схоже, но состоят из разных букв и имеют разный смысл: Цитата: Сообщение от Ralston Skinner The record of the New Testament must stand as its own original authority, for it has no other authentic source. We are bound, therefore, to take, accept, and follow, its own statements for what they appear. A Greek sentence, lettering Hebrew words, must be rendered into the Hebrew agreeably to the equivalents of the letters in the Greek text. For instance, and in this case, there are two words in the Hebrew square letter, of the same sound but of different letters and meaning. One is the Chaldee  : and the other is the Hebrew  . The first is, anglicé, “shâbâk,” meaning to forsake, and the other is shâbâch, meaning to glorify. These words are the ones supposed to be substituted for the word used in the Psalm, azabthani, the pure word for “forsaken me.” If in the Greek text, which is the only guide and authority we have, the word is found as  , it cannot properly he rendered otherwise in the Hebrew, or square letter, than by  :, or, anglice, shâbâch. The real word of the Greek text is  , or in proper conversion  :, or shâbâchthani, which does mean “glorify me,” and nothing else. Any change from this must and can be only by perversion, and by way of correction of the text of the New Testament. As used in the climacteric sentence of the whole symbolic fabricated drama, it was taken from the Mysteries, and never had any reality whatever. The matter has been referred to very learned Jews, and surprise has been expressed that in such a manifest difference between the indicated word and the correction adopted, no comment should exist of the fact of discrepancy, probably because it was thought best to slur, rather than lay the symbolic jugglery bare to the unthinking, ignorant herd. | А в конце статьи ЕПБ добавляет, что лично видела эту фразу в неких тайных книгах, описывающих Посвящения: Цитата: Сообщение от H.P.Blavatsky The Editors of Lucifer regret that they cannot give Euphrates chapter and verse in support of the words in question being a sacramental formula used in initiations, since such details can be found only in secret books. But one of the said Editors can give her personal assurance that these words are so given in the secret works on initiation, and that she has herself seen them. Moreover, they were common to all the greater Mysteries—those of Mithra and India, as well as the Egyptian and the Eleusinian. | Перевод статьи на русский должен быть в издании "Сферы", упомянутом в первом посте ветки. | | | 06.11.2009, 06:46 | #4 | Рег-ция: 20.06.2007 Сообщения: 546 Благодарности: 37 Поблагодарили 71 раз(а) в 52 сообщениях | Ответ: "Оставил" или "прославил"? Цитата: Сообщение от sova Цитата: Сообщение от Ralston Skinner The record of the New Testament must stand as its own original authority, for it has no other authentic source. We are bound, therefore, to take, accept, and follow, its own statements for what they appear. A Greek sentence, lettering Hebrew words, must be rendered into the Hebrew agreeably to the equivalents of the letters in the Greek text. For instance, and in this case, there are two words in the Hebrew square letter, of the same sound but of different letters and meaning. One is the Chaldee  : and the other is the Hebrew  . The first is, anglicé, “shâbâk,” meaning to forsake, and the other is shâbâch, meaning to glorify. These words are the ones supposed to be substituted for the word used in the Psalm, azabthani, the pure word for “forsaken me.” If in the Greek text, which is the only guide and authority we have, the word is found as  , it cannot properly he rendered otherwise in the Hebrew, or square letter, than by  :, or, anglice, shâbâch. The real word of the Greek text is  , or in proper conversion  :, or shâbâchthani, which does mean “glorify me,” and nothing else. Any change from this must and can be only by perversion, and by way of correction of the text of the New Testament. As used in the climacteric sentence of the whole symbolic fabricated drama, it was taken from the Mysteries, and never had any reality whatever. The matter has been referred to very learned Jews, and surprise has been expressed that in such a manifest difference between the indicated word and the correction adopted, no comment should exist of the fact of discrepancy, probably because it was thought best to slur, rather than lay the symbolic jugglery bare to the unthinking, ignorant herd. | | Действительно, еврейское слово шабах (שבח) значит прославлять. Тут уже кому как слышится это σαβαχθανί. Кто считает, что это звучит арамейское (оставил) слово, а кто еврейское (прославил). При том, что Цитата: Наречие, на котором говорил Иисус, было наречием сирийским, смешанным с еврейским, — так называемый арамейский язык (Мф.27:46; Мк.3:17; 5:41; 7:34; 15:34). Руслан Хазарзар Сын человеческий | Кроме того, кажется сомнительным, что исторический Иисус мог произносить какие либо слова из Мистерий среди не посвященных, тем более что слова эти надлежало хранить в строжайшей тайне. К тому же если посмотреть на перевод НЗ-та на иврит, сделанный с греческого, то у Матфея (27:46) и Марка (15:34) мы увидим все те же слова как и в Тхелим (22:2) (Псалмы (21:2)): אלי אלי למה עזבתני Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил? __________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы) Последний раз редактировалось Скинфакси, 06.11.2009 в 06:50. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 04:39. |