Старый 20.11.2010, 00:00   #8
Иваэмон
Banned
 
Рег-ция: 09.11.2008
Адрес: Колыбель космонавтики
Сообщения: 7,492
Благодарности: 1,241
Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях
По умолчанию Ответ: Электронные копии, подлинники, этюды...

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Абсолютно поддерживаю такую "крамолу". Люди даже специально изучают языки, чтобы читать произведение на языке автора, его создавшем, на языке "оригинала".
Тут еще, наверное, надо сказать, что переводятся разные стихи по-разному. Безусловно, стихотворение типа:
Вот он пошел направо,
Потом пошел налево, -
весьма точно можно перевести на, допустим, английский.
Вот тут говорили о трудности перевода стихов Пушкина. Думаю, что Блок, Белый или В. Иванов переводятся еще труднее, поскольку систему их символов, воплощенных не только в значении слов, но и в их звучании (а иногда и завязанных на православии), на другом языке даже приблизительно передать невозможно. Можно только заново создать совершенно новое стихотворение.

Последний раз редактировалось Иваэмон, 20.11.2010 в 00:01.
Иваэмон вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх