Цитата:
Сообщение от Кайвасату В ответ на предложение Петра избежать грядущей Иисусу казни тот отвечает: "Отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое". И этот фрагмент переведен также во многих переводах. Однако есть и другие переводы, которые, на мой взгляд показывают большую глубину понимания слов Христа и могут иметь более далекие последствия в выводах... Так в подстрочном переводе Нового Завета с греческого под редакцией В.Журомского этот фрагмент переведен следующим образом: "Встань позади Меня, противник, потому что не воспринимаешь того, что Божье, но что человеческое". Открываем Елизаветинскую Библию на церковнославянском языке: "Иди за мною, сатано: иако не мысляши иаже Божьем, но иаже человеческа". |
Как бы не переводить эту фразу, это не делает чести Петру. ТАк как все комментарии к этой фразе (все церковные которые я видел) утверждают, что Иисус обращается к Петру. К Петру, которого он только несколько параграфов назад назвал "камнем, на котором воздвигну церковь Мою". И никакими объяснеями не изменить это идиотичное понимание. Как может ИИсус обращаться с такими словами к Петру? Что бы он ни имел в виду? Называя Петра "сатаной".
Потому, нужно знать хотя бы азы того что писал хотя бы тот же Абрамов, чтобы понять что же на самом деле имел в виду Иисус. Писал уже об этом столько раз.