Отвечаю Андрею С. и Юрию Болотову. Действительно, в текстах Толкин утверждал (особенно подробно это описано в "Неоконченных сказаниях Нуменора и Средиземья", гл. "Истари"), что Гэндальфом называли на западе Средиземья Олорина. О нем немного написано в начале Сильмариллиона. Ваше описание верно. Он действительно был по мощи равным Саурону. Но по воле Валар он не должен был проявлять свою силу, только советом и мудростью направлять людей и эльфов на труды по борьбе со злом и тьмой. Хотя иногда Гэндальф проявляет свою настоящую силу (см. ВК). Юрий, Вы некорректно цитируете, а отсюда Ваши ложные выводы о соответствии Гэндальфа Рериху. В оригинале приведенная Вами цитата звучит так: "'Take this ring, Master,' he said, 'for your labours will be heavy; but it will support you in the weariness that you have taken upon yourself. For this is the Ring of Fire, and with it you may rekindle hearts in a world that grows chill. But as for me, my heart is with the Sea, and I will dwell by the grey shores until the last ship sails. I will await you.'" Адекватный перевод: "Возьми это кольцо, Учитель, - сказал он. - Тяжек будет твой труд, но оно поможет тебе нести ношу, которую ты взял на себя. Это Кольцо Огня: оно поможет тебе зажечь сердца в этом остывающем мире. Мое же сердце с Морем, и, пока не поднимет паруса последний корабль, я буду жить у этих серых берегов. Я дождусь тебя". Master - Хозяин, Владыка, Учитель, но никак не Странник! Вот почему у Вас пошла параллель с Гэндальфом. Вы стали жертвой плохого перевода! |