Цитата:
Сообщение от gb Роман, создается впечатление, что вам кто-то что-то должен. |
До некоторой степени, до некоторой степени. Не мне лично, а людям с моей позицией.
Естественно, я не осуждаю "Угунс" за проделанную работу. Но мне
кажется крайне недальновидным плодить разные варианты одних и тех же книг. Еще десяток лет - и мы будем переспрашивать: "А вы цитируете учение по "Угунсу" или по "Самаре"? И какого года издание?... аааа, так на самом деле эта фраза звучит так, не этак..." Уже сейчас это происходит, но пока не в такой явной форме. Поэтому, действительно, честнее бы оставить исходный текст (только с исправлением опечаток, как это БЫЛО ЗАМЕЧЕНО Е.И.), а все дополнения отделять.
Сегодня я не имею возможности купить исходный вариант Учения. И мне кажется это ненормальным. А вам?
Цитата:
Сообщение от gb Почему бы вам не собрать группу энтузиастов и воплотить свои идеи в жизнь? |
Причем тут это? Вот, к примеру, произведет фармацевт вместо снотворного слабительное, вы примете...

пожалутесь, а он скажет - не нравится - сам делай!

Издатель, какое бы решение ни принял, берет на себя ответственность. А перед кем ответственность? Уж как минимум перед читателем. Передо мной, значит, в том числе.
Вообще, очень скользкий вопрос, что СОБИРАЛАСЬ сделать Е.И. и НЕ сделала. По-хорошему, надо бы еще М. спросить, можно ли его текст ДОПОЛНЯТЬ - Его авторские права на текст имеются, а?
Моя убежденная позиция, что не стОит делать приписок. Максимум - конкретные исправления ошибок и опечаток, если Е.И. их сделала или если это очевидно с точки зрения корректуры.
Таким образом, можно не тянуть в беспредельность все ошибки и опечатки парижского издания, но иметь ТОТ САМЫЙ текст.
Существует даже мнение, что А. Хейдок, переведя на русский язык 3-й том "ТД", ослеп именно по этой причине - кармической. А все потому, что Е.П.Б. этот текст к печати подготовить не успела, не вычитала даже элементарно. Понимаете о чем я?
Это, разумеется, домысел, но весьма вероятный, не находите?