| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 28.03.2020, 11:36 | #1 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы Продолжение изучения документов из архива ГМР. Так звучит молитва "Отче наш" на тибетском языке - см. фото документа. "...Барна просил, чтобы я переслала Вам эти странные слова. В оригинале это было записано медиумом венгерским шрифтом, но он переложил на русский слог". (В.Д.Дудко - Е.И.Рерих. 19.12.1949) https://roerichsmuseum.website.yande...R/PEIR-226.pdf, стр.445) "Присланный перевод «Отче Наш» – поразителен. Мой сын, прекрасно знающий тибетский язык, истинно, был изумлен. Поблагодарите Вашего талантливого друга за его труд переложения на русский алфавит". (Е.И.Рерих - В.Дудко.10.02.1950) *** Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; да приидет Царствие Твоё; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. http://forum.roerich.info/images/pro...44_pdf.io_.jpg http://forum.roerich.info/images/pro...45_pdf.io_.jpg | | | 02.04.2020, 17:41 | #2 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы ЦАРИЦА ХРАМОВЫХ ТАНЦЕВ. Барна Балог (перевод с английского Романа Массальского) В танце, лестницей небесной, Вниз, чрез строй Миров кружась, Полный счастья, Ангел несся - Весь в ожогах слез, смеясь... Ориона луч приветив, Вспышкой света путь отметив, В танце, танце без границ... Вот Земля все ближе, ярче, Пламя страсти греет жарче - Но печаль - в тенях ресниц... «Будь со Мной! Твой танец, фея, Твердь и плоть сожжёт не в срок» - Глас Всевышнего Орфея Нисхожденья остерёг... Всё - зазря! И в танце Ангел, Сквозь кольцо Высоких Рангов, Смежив вежды, вкруг не зря, По небесной, по дороге, До креста Земли, где Боги Плачут, чуть светит заря... Диск планеты ближе, больше, - Плечи свесив, как-нибудь Длинный сонм печальных духов В клещи плоти держит путь... Пенье феи глуше, тише, И фигуры танца - ниже... Миг - Ведущий в воплощенье Ввёл в страданья полный строй: «Ты щитом и вдохновеньем Стань в юдоли им земной...» Боль рожденья - миру чудо В танце огненном пришло Вне плоти, из ниоткуда Светлой сетью внесено... Род мужской с Огнем играет: Ближе будешь — угасает, Отойдешь — пылает вновь! Свыше льется огнь нежгучий - Не ухватит приставучий Воплощенную Любовь... - Душны на Земле печали, Тесно - в танце воспарять, Ложны страсти, все — подделка, Я — не прекращу сиять... - Апсар храмовых царица, Мое сердце, словно птицу, Плавит жар твоих огней; Сбавь его, чтоб тихим, нежным малым светом обережным Мне светил во мраке дней!.. «На Меня воззри, апсара, Склеп — Земля, оковы — кровь», - Глас Всевышнего раздался Перед возвращеньем вновь... И - нежней: «Я — Бог и Друг; Беспределен жизни круг, И вернуться ты успеешь, Не тюрьма алтарь — свети! Ныне многих обогреешь, Род мужской Мне приведи!..» Вверх по лестнице небесной В танце чрез Миры кружась, Дух Огня стрелой вознесся В радости, слезах, смеясь... Ориона луч приветив, Вспышкой Млечный Путь отметив, В танце, танце без границ... Беспредельность ближе, ярче, Радость сердца греет жарче, Мириады звездных птиц... 1949 г. *** https://roerichsmuseum.website.yande...R/PEIR-226.pdf , стр. 426 ИЗ ПИСЬМА В.Л.ДУДКО к Е.И.РЕРИХ. 29.11.1949: "...С Барной отношения тоже интересны. Он меня полюбил, по его словам «на всю жизнь». (Столько подумаешь любви около меня. Было бы смешно, когда не было бы так грустно!) Он ничего не требует, но страдает довольно сильно. Говорит мне о своей любви без всяких экивоков – просто и честно. Благодарен за вдохновение, которое черпает из моего общества и мечтает о возможности создать полную и безболезненную, чистую и гармоничную со мной духовную связь, с оттенком яркой и сильной романтики, которая оживит и украсит нашу дружбу. Я его очень ценю, редчайший человек. Страдает же он, сколько я понимаю, только из-за неуверенности в моих чувствах к нему… Он хочет моей преданности. До чего много сил и времени берут все эти нюансы… ...Прилагаю трогательное стихотворение Барны, написанное мне. На его языке, вероятно, оно было бы совсем прекрасно…" https://roerichsmuseum.website.yande...EIR-226.pdfстр. 417  Последний раз редактировалось Ивана, 02.04.2020 в 17:44. | | | 02.04.2020, 17:42 | #3 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы В одном из своих прошлых воплощений В.Л.Дудко была храмовой танцовщицей в Тибете. В манускрипте "Алое Пламя" Ти-Тониса Ламы из архива ГМР есть небольшое описание ее той жизни и касание ее в том воплощении к Е.И.Рерих и М.М. в их тибетских воплощениях. | | | 02.04.2020, 17:43 | #4 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы Английский текст стихотворения Барны Балог: The Queen of the Temple-dancing. Dancing down the Heavens ladder, Pirouetting through the spheres, Once a gay Angel descended Laughing, yet amidst hot tears. Past Orion and the shining Galaxy she sped like lightning, Dancing, dancing all the time... Yet as the Earth leemed beneath her, She grew sadder - and yet sweeter Seemed on her the earthly charm... "Go thou not, my dancing fairy, Earth is not for thee, nor flesh!" Thus the Most High spoke before she Started on her downward dash. All in vain! The angel, dancing, Through the spheres, with closed eyes, glancing Neither to the left, nor right, Tiptoed past the purple-clouded Skyway till she came to crowded Crossing where she sаw no light... What she saw was sadly marching Mournful spirits endless row, As they moved toward the Earth, which Loomed immensely large below. And the Fairies' joyous singing, And her dancing, and her springing Ceased, for now the Guide of Birth Made her join the sad procession On its way to self-perfection And attornment on the Earth... Born at last - she was a wonder For she still danced fairy-like, Just as if she had no body Fluttering and airy light... All men felt her fire flaming: When they went near - it was waning, When they left - it burned again! For this Fire, comes from higher, Just a common sex-admirer Would have tried to grasp in vain... Earthly life and earthly sorrows, Little space to dance and fly, And sham-fiery, false temptations, Could not make her fire die... Once the Queen of Temple-dancers, Hearken that my heart my answers To your all-embracing flame: Change it into a sweet, gentle Altar fire in a temple: And be worshipped thus thy name!.. "Look to me, my dancing fairy, Earth is not for thee, nor flesh..." Thus the Most High spoke before she Through of a new skyward dash... "Hurry not!" - then God said gently, "Stay awhile yet, days in plenty, Hast thou still to come to me!.. Be thy Fire a bright-burning Altar-light of Love, when turning Souls of men to Me through thee!.." Dancing up the Heavens ladder, Pirouetting through the spheres, One day Fire Queen ascended Laughing and - for joy - in tears... Past Orion and the shining Milky Way she sped like lightning, Dancing, dancing all the time... And as the stars flashed to greet her, She grew gayer - and yet sweeter Seemed on her the Heavens charm... | | | 26.09.2020, 13:44 | #5 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы Друзья, сделан перевод на русский язык манускрипта "Алое Пламя". Желающие могу читать: http://urusvati.group/viewtopic.php?p=33627#p33627 В героях этого повествования можно узнать тибетские воплощения Е.И.Рерих, Махатмы М и В.Дудко времени 800 лет до н.э. ТИ-ТОНИСА ЛАМА. АЛОЕ ПЛАМЯ (перевод с англ. Ю.Лысенко, М.Коваль, Р.Массальского) Источник: Сайт гос.музея Рерихов. Архив Рерихов, Различные архивные материалы, № 255. Ти-Тониса Лама "Алое пламя". https://roerichsmuseum.website.yande.../RD/RD-255.pdf ПРЕДИСЛОВИЕ Привет тебе, в твоем новом воплощении! Когда-то ты была танцовщицей и жрицей священного Алого Пламени. Пришел благословенный момент, и милостью Наивысшего Иерарха тебе предстоит узнать былое твое прошлое. Да послужит тебе это уроком и да поможет тебе снова вернуться на путь священного Красного Пламени! Слушай правдивую, странную историю. Культ Красного Агни в первый раз был установлен за тысячи лет до Христианской Эры. В Великой Тибетской Долине, к югу от Снежных Вершин, ты жила в монастыре, где была священной танцовщицей. Долина, в которой ты жила, называлась тогда Кара-тин. Было это много тысяч лет тому назад. В те далекие времена монастыри представляли собой весьма неприглядное зрелище и были, скорее, похожи на подземные туннели, нежели на современные строения. Жили там целые семьи, - согласно древним законам того времени ламы женились и целые семьи посвящали себя служению Богу. Твоя семья состояла из двенадцати человек: четыре женщины и восемь мужчин. Семья считалась очень благочестивой. Отец был высшим священным служителем. Звали его Нохи-Кан. Мать твоя, по имени Тенитас, служила жрицей. Когда ты родилась, тебе было дано имя Нантиган. Тебя посвятили, подобно прочим, Богу. C самих младенческих лет ты пела странные мелодии и необыкновенно легко и ловко танцевала. Тебя отослали в соседний храм и там обучили религиозным обрядам и танцам. Тело твое было нежно, красиво и очень выразительно в движениях. Своими движениями ты возносила славу Всевышнему... С течением времени ламы оценили твой талант и назначили тебя служить подле Высшего Ламы. Кроме твоей удивительной ловкости и прелести в танцах, ты еще была провидицей в будущее. Ты могла видеть отдаленные события через клише астрального мира, и будущее тебе было так же ясно, как и настоящее. Когда тебе исполнилось тридцать лет, свершилось в твоей жизни важное событие: ты встретилась с великой Жрицей Алого Пламени, которая стала твоим лучшим другом. Я буду диктовать о твоей жизни через медиума, в состоянии тибетского пхо-ба. Пусть снова воскреснет в твоей душе образ прелестной жрицы-танцовщицы, так свято и сокровенно отдавшей свой талант, силу и красоту на служение Святому Огню… Пусть в душе твоей зазвучит твоя верная струна - струна любви, и пусть отзвучит на Великую Любовь верно пылающего Великого Сердца, Сердца Создателя в Огненном Храме Любви Вечной!.. Да поможет тебе Бог Тибета, Бог Древнего Бод-Юла, которому когда-то ты так проникновенно служила! Да откроются твои духовные глаза, и да будет мир и благодать с тобой. Привет тебе в форме, которая когда-то была тебе так близка: «Кале-мо-и, Нан-ти-Ган, кале-мо-и!...» Повторяй эти слова перед отходом ко сну, и завеса твоей тайны приподнимется. Источник: Сайт гос.музея Рерихов. Архив Рерихов, Различные архивные материалы, № 255. Ти-Тониса Лама "Алое пламя", pdf-стр. 2-4 https://roerichsmuseum.website.yande.../RD/RD-255.pdf Последний раз редактировалось Ивана, 26.09.2020 в 13:50. | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Ивана за это сообщение. | Landre (27.09.2020), T (26.09.2020) | 26.09.2020, 13:53 | #6 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы Также готов перевод второго манускрипта из материалов венгерских медиаторов "Твердыня гор". В перечене архива ГМР этот манускрипт назван "Скалистая гора". Желающие могут читать : http://urusvati.group/viewtopic.php?p=34174#p34174 ТИ-ТОНИСА ЛАМА. ТВЕРДЫНЯ ГОР © Массальский Р.И. - перевод, предисловие, примечания Редакторы: Коваль М., Массальский Р., Тисленко Ю. Корректоры: Коваль М., Массальский Р., Тисленко Ю. Источник: Сайт гос.музея Рерихов. Архив Рерихов, Различные архивные материалы, № 256. Ти-Тониса Лама "Скалистая гора". https://roerichsmuseum.website.yande.../RD/RD-256.pdf Предисловие переводчика История этой книги необычна. В общих чертах она описана в предисловии Барны Балог. Остановлюсь на русском издании. Я не раз видел название манускрипта "Mountain Rock" в переписке Е.И. Рерих, и всегда посещало меня желание прочесть его. Когда появился Интернет, периодически искал информацию об этой книге, всегда безрезультатно. С размещением Государственным музеем Рериха — филиалом Государственного музея Востока - архива семьи Рерих в открытом доступе, друзья нашли в нём нужную книгу — машинописный экземпляр — перевод на английский с венгерского, сделанный Барной Балог и пересланный Е.И. Рерих Валентиной Дутко. Втроём, мы решили издать книгу на русском. Как известно, с декабря 1923 г. до самой смерти в 1955 г., Елена Ивановна Рерих не покидала Азии, в 1924-1928 гг. участвуя в Центральноазиатской экспедиции, затем живя в Индии — до января 1948 г. в Наггаре в предгорьях западных Гималаев, затем - около года в Дели и Кхандале, после - в Калимпонге, в восточных Гималаях. О венгерской группе, благодаря которой появился этот текст, она узнала от одной из своих корреспонденток, Валентины Леонидовны Дутко, которая, будучи женой дипломата, вместе с мужем оказалась в Будапеште, где и познакомилась с Барной Балог и его сотрудниками. Валентина Дутко родилась в 1909 г в Харбине. С детства была очень талантлива в музыке, пении, танцах и искусстве в целом, играючи осваивала иностранные языки, обладала глубоким мистическим настроем и религиозностью. В 18 лет вышла замуж за американского дипломата Павла Михайловича Дутко. Жёсткая атмосфера балетных трупп претила ей, поэтому в театре не служила, но позже основала Ирландский и Германско-канадский балеты. Выдающийся педагог. Любовь к Красоте, преданность искусству и глубокое понимание значения культуры привели её к знакомству с живописными и литературными работами Н.К. Рериха и сотрудниками Музея Рериха в Нью-Йорке, в первую очередь с З.Г. Фосдик. От неё Дутко получает адрес Е.И. Рерих, которой и пишет 24.05.1943 г. Переписка продолжалась до смерти Елены Ивановны; последнее письмо ей - от 12.08.1955 г., а 05.10.1955 г. Е.И. покинула мир. С 15.08.1944 г. по 09.08.1947 г. длилась переписка В.Л. с Н.К. Рерихом, ушедшим 13.12.1947 г. В марте 1949 г. П.М.Дутко перевели в Будапешт, и в конце августа Валентина знакомится с д-ром Барной Балогом, известным венгерским лингвистом, филологом и переводчиком, популяризатором йоги, духовно одарённым и мистически настроенным человеком, о чём сообщает Е.И. в письме от 08.09.1949 г. 19 декабря она написала, что присутствовала при записи, автоматическим письмом, текста, название которого Барна перевёл как Mountain Rock. Сотрудничество с группой Барны (в которой главным действующим лицом был его шурин Дьюла Мартон, талантливейший прирождённый ясновидящий, психометрист и графолог) продолжалось до конца мая 1950 г.; из Будапешта последнее письмо отправлено 24 апреля, так как Павел Михайлович был переведён в Лондон, и следующее письмо от 28 июня отправлено уже из Лондона. Но переписка Дутко с д-ром Балог не прекращалась ещё несколько лет, хотя он и вынужден был выражаться осторожно, ввиду венгерских политических реалий. Настоящий манускрипт, а затем и следующий - “Алое Пламя» - были высланы Дутко частями, и пересланы, вместе с письмами, Елене Ивановне, которая в письме от 22.08.1952 г. выразила желание, при согласии венгерских сотрудников, издать «Алое Пламя» на русском — возможно, в Швейцарии, благодаря связям своих близких сотрудниц Кэтрин Кэмпбелл-Стиббе и Гизеллы Ингеборг Фричи. Это издание не состоялось — возможно, из-за политической осторожности венгерского круга, или по иным причинам. Не удалось и Дутко издать в Лондоне "Mountain Rock” — издателю не понравился язык и стиль. Книга - эта и ещё 3 - были переведены с венгерских оригиналов и изданы в Германии на немецком в 1994-96 гг., выдержали несколько переизданий. На других языках не издавались. В «Твердыне гор» не раз упоминается о грядущих катаклизмах, близость которых требовала спешного издания книги. Нам, живущим через 70 лет, нелегко в громадном потоке противоречивой информации вычленить те события, которые позволяли автору книги, Е.И.Рерих и некоторым другим великим умам считать время около 1952 года судьбоносным. Далеко не со всех документов в архивах субъектов международных отношений снят гриф секретности — с некоторых, возможно, не будет и вовсе снят в обозримом будущем. Также скрывались и скрываются, во избежание паники, сведения о необычных природных явлениях, свидетельствующих об изменениях нашего мира, а если не скрываются, то в информационном шуме трудно отделить факты от фейков. События последних нескольких лет, и особенно текущего года, позволяют считать срок коренных изменений вновь приблизившимся, в связи с чем редакторы сочли важным издать книгу. Ползучая аннексия КНР Тибета во время написания книги, закончившаяся потерей Тибетом независимости, созданием автономных территориальных образований КНР и бегством Его Святейшества Далай Ламы и правительства в Индию в 1959 году, проходила на фоне ожесточённой борьбы СССР и США в мире в целом и в Восточной Европе в частности, на заре гонки ядерных вооружений, в преддверии, а затем и в ходе, Корейской войны, и духовное значение Тибета миром не осознавалось. «Твердыня гор» и «Алое Пламя» - первые книги, его утверждавшие. Лишь после 1959 года на Запад стали приезжать тибетские Учителя и учёные, появляться институты, университеты, центры изучения Дхармы — процесс этот растёт вширь и вглубь, и знание мира о Тибете сейчас качественно отличается от знания семидесятилетней давности — во исполнение пророчеств, которые читатель найдёт в этой книге. Исторический фон относится ко времени, которое в тибетской историографии представлено источниками духовного содержания традиции Бон, содержащими сведения о сакральной географии и истории, с трудом поддающиеся научной интерпретации. Поэтому сведения о межгосударственных связях древности очень ценны для историков, археологов, лингвистов, религиоведов, тибетологов, ассириологов и египтологов — при условии непредубеждённости, конечно. Последователи Бон, которых в мире десятки тысяч, и не только среди тибетцев, найдут в тексте описание некоторых хорошо знакомых обрядов, но с иным толкованием их смысла. Последователи Буддизма, взявшего многое из обрядовой стороны Бон, также будут поражены красотой, простотой и практичностью древней религии Тибета. Читатели литературы, слишком широко и легкомысленно названной эзотерической, найдут в этой книге прекрасный пример глубины, простоты и красоты изложения законов жизни. Приверженцы Православия, при широте взгляда, найдут в описании монастырской жизни, при всех различиях, много общего со святоотеческой традицией и её прекрасными плодами на русской почве. Размышляющие о смысле жизни, убеждённые на опыте в неслучайности её событий, найдут подтверждение своей убеждённости. Все, для кого за пределами очевидности нет ничего, могут прочесть как роман или сказку — пусть оценят литературные достоинства, помня о сложности их передачи при переводе не с языка оригинала, в виду недоступности последнего. Мы решили разместить в конце каждой главы примечания. Такой подход позволяет глубже погрузиться в атмосферу повествования. Титульный лист: Вверху — название монастыря древним письмом. Внизу, под годом написания, современным тибетским письмом — браг-ри (произносится бо-ри). Браг — скала, утёс, огромный валун, ри — гора. Мы перевели «Твердыня гор» - тем более, такой перевод встречается в названии картины Н.К. Рериха. | | | Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо Ивана за это сообщение. | | 09.02.2022, 11:51 | #7 | Рег-ция: 11.01.2016 Сообщения: 743 Благодарности: 255 Поблагодарили 201 раз(а) в 126 сообщениях | Ответ: Барна Балог и венгерские медиаторы Последний раз редактировалось Ивана, 09.02.2022 в 11:52. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 07:53. |