Цитата:
Сообщение от Luchador Формально ВЫ правы. Я немного некорректно выразился. Но моё сознание не засорено формальными(традиционными представлениями) поэтому я воспринял несколько шире. Думаю есть двоякий смысл перевода «Праджняпарамита хридая сутр», ещё и как сердечная сутра. |
Нет. Двоякого смысла нет. Смысл достаточно четкий и ясный. Не стоит додумывать то, чего нет.
Цитата:
Потому что, если есть мудрость, до должно быть и вместилище=сердце. Поэтому я и обобщил, назвав её сутрой сердца. Формально я не прав, а по существу... |
По существу тоже неправы. В данной сутре излагается сущность или сердце праджня-парамиты. Ни о каком вместилище там нет и речи. Попытайтесь вникнуть в её суть
Цитата:
Бодхисаттва, полагаясь лишь на праджня-парамиту, Не имеет в своем сердце затруднений и преград, |
Вообще-то там другой перевод. Изучайте аутентичные переводы, а не пересказы.
Нет неведения и нет прекращения неведения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и пути, ведущего к прекращению страданий. Нет мудрости, и нет обретения, и нет ничего обретаемого.
По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-парамиту, в их
сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. [/quote]
Можете поискать и перевод Терентьева, сделанный с тибетского, санскрита и китайского. И никакого посоха, никакого сердца-вместилища. Никаких чуждых учению прикрас.