Цитата:
Сообщение от irene Казиник очень пренебрежительно отозвался о Марксе, как о чём-то примитивном и недоросшем, хотя это далеко не так... Маркс открыл много законов общественного развития, которые на самом деле действуют. Кстати, много раз попадалась информация о том, что с наступлением кризиса, Маркс стал одним из самых издаваемых (или читаемых) в Европе. Если знать на самом деле его политэкономию, многие вещи увидишь в истинном свете. |
Прочел интересную мысль одного современного философа о том, что все учение Маркса - продолжение его юношеских стихов, воплощенное в прозу. Вот они, стихи молодого Маркса:
***
Не могу я жить в покое,
Если вся душа в огне,
Не могу я жить без боя
И без бури, в полусне.
Я хочу познать искусство -
Самый лучший дар богов,
Силой разума и чувства
Охватить весь мир готов.
Так давайте в многотрудный
И в далекий путь пойдем,
Чтоб не жить нам жизнью скудной -
В прозябании пустом.
Под ярмом постыдной лени
Не влачить нам жалкий век,
В дерзновенье и в стремленье
Полновластен человек.
***
«Искал»
Я устремился в путь, порвав оковы.
- Куда ты? - Мир хочу найти я новый!
- Да разве мало красоты окрест?
Внизу шум волн, вверху сверканье звезд!
- Мой путь, глупец, не прочь из мирозданья;
Эфира звон и диких скал молчанье
Юдоли нам покинуть не дают;
Привет земли нас вяжет сотней пут.
Нет, должен из души моей подняться
Взыскуемый мной мир и с ней обняться, -
Чтоб океан его во мне кружил,
Чтоб свод его моим дыханьем жил!..
И я пошел, и я вернулся снова,
Неся миры, рожденные от слова;
Уж заиграл над ними солнце свет,
Но гром ударил - и миров тех нет.
***
"Женни! Я могу смело сказать,
Что мы, любя, поменялись нашими душами,
Что, пылая, они бьются как одна,
Что их волны бушуют потоком.
Поэтому я с презрением бросаю перчатку
В широкое лицо мира,
И ничтожный исполин рухнет со стоном,
Но мое пламя не погаснет под его обломками.
Подобный богу, я буду расхаживать,
Победоносно ходить по царству развалин.
Каждое мое слово станет огнем и действием..."
***
- И много, много других стихов. В интернете шутят, что переводчик взялся переводить стихи Маркса прозой, так и получился "Капитал".