Цитата:
Сообщение от Сотрудник Таким образом, фраза Иисуса Христа: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» переводится с санскрита, как «Изначальный, Бог-Творец! Твой представитель на Земле приносит Себя в жертву!» Согласитесь, что данный (возможно, приблизительный) перевод последней земной фразы Иисуса принципиально меняет характер поступка Спасителя. |
Мы начинали говорить уже по этому вопросу и продолжили в Личных Сообщениях. Раньше, в том числе и Блаватская не раз касалась этого вопроса. Эти слова Иисуса, которые переведены в Евангелиях как «Мой Бог, мой Бог зачем ты меня оставил?» на самом деле переводятся не так. Это доказанный факт. Церковь, еще на заре христианства исказила эти слова в своих целях – в целях объединить историю Иисуса с более ранними писаниями. Конкретно с Псалмами Давида.
Дело в том, что все Евангелия (за исключениям одного, написанного Матфеем) – все они были написаны по-гречески. И эта фраза, «Мой Бог, мой Бог, зачем ты меня оставил?», в том числе была написана по-гречески. Но произносит её Иисус по-еврейски. То есть, еврейская фраза записана в оригиналах текстов греческими буквами. Исследователи записали эту фразу еврейскими буквами. И перевели её. Перевод этот не совпадает с евангельским. Он звучит как: «Мой Бог, Мой Бог, как ты меня прославляешь!». Если же придерживаться перевода евангельского, то получается что Бог-Отец предал своего Сына единородного в самый тяжелый для него момент.
Что означала истинная фраза, в её неискаженном виде – отдельный разговор.