Ответ: Будущее я сейчас по работе занимаюсь оформлением двуязычных аудиокниг - например французской поэзии, прочитанной прекрасными артистами на русском и на французском. И мне кажется, там вступают в силу некие компенсационные функции - то есть по звуку стихи немного разнятся, но при этом и образы, для достижения главного смысла, главного настроения - тоже не совсем одинаковы в соответствии с культурными традициями. И только на уровне общего впечатления от услышанного, причем только в самых лучших переводах, возникает некое общее мысле-настроение, которое идентично для обеих культур настолько, насколько эти культуры часть общечеловеческой так один и тот же цвет можно создать смешивая разные краски в разных пропорциях. и в сочетании с общим колоритом картины он передаст именно то самое впечатление |