В связи с последней ссылкой - объявился ещё один прервод PISTIS SOPHIA [В КОММЕНТАРИЯХ Е.П. БЛАВАТСКОЙ, Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.),
http://gnosticizm.com] ====================
Пер. с англ. – А. Мома (2007 г.).
Данный перевод выполнен по изданию:
Commentary on the Pistis Sophia // H.P. Blavatsky’s Collected Writings, vol. XIII, pp. 1-81. Wheaton, Illinois, 1985.
Предыдущие переводы данной статьи, выполненные другими переводчиками:
1)«Люцифер», №1, 1990;
2)Сбк.: Е.П. Блаватская. «Скрижали Кармы». М., 1995.
ПРИМЕЧАНИЕ.
@ Выделенный жирным шрифтом текст является отредактированным в соответствии с оригиналом (и рядом выполненных уже в ХХ веке переводам на разные европейские языки), а также ПЕРВЫМ в истории переводом с коптского языка трактата “Pistis Sophia”, которым и пользовалась Е.П. Блаватская и выходные данные которого следующие:
Pistis Sophia, opus gnosticum Valentino Adiudicatum e codice manuscripto coptico Londinensi descriptum (Latine vertit M.G. Schwartze). Edidit. J.H. Petermann. Berlin, 1851.
Страницы латинского перевода Шварца (использованные Е.П.Б. и приведенные выше – и также выделенные жирным шрифтом вместе с соответствующими им цитатами) ближе к концу не совпадают с коптскими страницами самого оригинала “Pistis Sophia” (что естественно – саидский коптский рукописный текст, по крайней мере, местами, был более «размашистым»), отраженными, в частности в издании Nag Hammadi Studies (NHS), vol. IX, Leiden, 1978. Ниже мы помещаем небольшую табличку этих несоответствий, поскольку все нынешние русские переводы “Pistis Sophia” (кроме полностью пока не опубликованного даже в Интернете пер. М.К. Трофимовой – прим. 24.02.2007 г.) опираются именно на NHS.
====================
Перевод представлен в двух файлах формата .doc
Я соединил эти два файла и преобразовал результат в формат .pdf
http://www.geocities.com/valahamsa/p...hia/psblav.pdf