Как профессиональный переводчик (в прошлом правда) говорю - некоторые переводчики делают смысловой перевод, передают смысл сказанного. Не дословно. Ну, как сами поймут. Но ценится всегда дословный. Переводчик не должен вносить ничего от себя, а только передавать сказанное. По опыту знаю, что смысловой перевод нередко приводит к плачевным ошибкам. Но иногда это неизбежно. Особенно, когда много в речи идиоматических выражений (когда смысл отличается от формы.) __________________ Все бывает ... |