Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

   
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.09.2006, 06:39   #11
ninniku
 
Аватар для ninniku
 
Рег-ция: 05.03.2004
Адрес: Владивосток
Сообщения: 10,455
Благодарности: 246
Поблагодарили 2,727 раз(а) в 1,463 сообщениях
По умолчанию

Как профессиональный переводчик (в прошлом правда) говорю - некоторые переводчики делают смысловой перевод, передают смысл сказанного. Не дословно. Ну, как сами поймут.
Но ценится всегда дословный. Переводчик не должен вносить ничего от себя, а только передавать сказанное. По опыту знаю, что смысловой перевод нередко приводит к плачевным ошибкам. Но иногда это неизбежно. Особенно, когда много в речи идиоматических выражений (когда смысл отличается от формы.)
__________________
Все бывает ...
ninniku вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
 

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Свободный разговор

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 21:29.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги