Цитата:
| Сообщение от Lery Последнюю фразу можно перевести неоднозначно, и переводчик на английский выбрал, на мой взгляд не самый лучший вариант "not the real one". Один из онлайновых шведско-английских переводчиков дал "not substantial", т.е. "не полный, не законченный" на эту фразу. |
Да, это несколько меняет дело. Впрочем к непрямому переводу всегда должно быть отношение настророженное.
А то уж некоторые наверно подумали, что данный памфлет есть рекламный буклет чёрной ложи для желающих вступить туда :)