| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | | Результаты поиска по Агни Йоге | | | 29.10.2021, 00:29 | #1 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от csdoc Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться". Вот что говорит Google Translate: исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die пропадать disappear, vanish, go скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk деваться disappear сгинуть disappear улетучиться disappear теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot рассосаться dissolve, disappear | Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться? | Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте. По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность. | | | 29.10.2021, 04:52 | #2 | | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте. | Возможно. Тем более, что это могло быть Указано. Цитата: Сообщение от Андрей С. По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность. | Цитата: | Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 ) | Цитата: Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно. (Надземное, 766) | Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно. Последний раз редактировалось Swark, 29.10.2021 в 04:56. | | | 30.10.2021, 14:57 | #3 | Рег-ция: 22.02.2007 Сообщения: 10,346 Благодарности: 853 Поблагодарили 1,691 раз(а) в 1,329 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от Андрей С. Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте. | Возможно. Тем более, что это могло быть Указано. Цитата: Сообщение от Андрей С. По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность. | Цитата: | Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 ) | Цитата: Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно. (Надземное, 766) | Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно. | С точки зрения физика смотреть недостаточно. Овладевший синтезом теряет специальность. Нет причин не доверять ЕИР в сущностных вещах. Она доносит именно сущность. | | | 07.11.2021, 23:34 | #4 | Рег-ция: 20.11.2011 Сообщения: 48 Благодарности: 10 Поблагодарили 12 раз(а) в 7 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД В самой станце стоит форма глагола "reappear". Только в комментарии появляется "disappear". В указанном переводе комментарий был по неизвестной причине приведен в соответствие со станцей, при этом неполное (не считая различие в формах времени глаголов). Таким образом, цели использовать один и тот же корень не было - в станце был использован глагол "рождаться". | | | | Этот пользователь сказал Спасибо yegr за это сообщение. | | 08.11.2021, 12:48 | #5 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от yegr В самой станце стоит форма глагола "reappear". Только в комментарии появляется "disappear". В указанном переводе комментарий был по неизвестной причине приведен в соответствие со станцей, при этом неполное (не считая различие в формах времени глаголов). Таким образом, цели использовать один и тот же корень не было - в станце был использован глагол "рождаться". | Спасибо за это замечание. В Станце действительно вместо disappear стоит reappear: SEED APPEARING AND REAPPEARING CONTINUOUSLY. Но тут нет слова "рождаться". Так что, русский перевод в точности соответвует тексту станцы: переводчик действительно хотел в переводе передать повтор корня "appear", "являться". | | | 09.11.2021, 00:38 | #6 | Рег-ция: 20.11.2011 Сообщения: 48 Благодарности: 10 Поблагодарили 12 раз(а) в 7 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. Но тут нет слова "рождаться". | Конечно же, в приведенном английском тексте нет русского слова. Оно есть в русском переводе. Ведь это русский перевод, при сравнении с английским текстом, привел к гипотезе о том, что стояла цель обыграть один и тот же корень. Однако, характер работы над текстом (над любым текстом) может предполагать самые разные непреднамеренные изменения текста. Часть таких невольных изменений, а также огрехов была удалена коллективной работой читателей над первыми изданиями "Тайной доктрины". Воспоминания свидетеля работы над комментариями к станцам показывают, что ошибки могли быть даже при переводе в печатный вид с помошью помощников: http://www.theosophist.ru/biography/...minaniya.shtml. | | | 09.11.2021, 08:21 | #7 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,042 Благодарности: 714 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от yegr Цитата: Сообщение от Андрей С. Но тут нет слова "рождаться". | Конечно же, в приведенном английском тексте нет русского слова. Оно есть в русском переводе. Ведь это русский перевод, при сравнении с английским текстом, привел к гипотезе о том, что стояла цель обыграть один и тот же корень. | Проверил всё же русский перевод станцы и... не нашёл слова "рождаться". То же слово - "являться", снова и снова. Такой повтор корня как нельзя лучше передаёт идею цикличности проявления. Цитата: 6. Прежние колёса совершали свои круговороты вверх и вниз. . . . Материнские икринки заполнили собою весь (космос). Последовали битвы между созидателями и разрушителями и велись битвы за пространство; семя появлялось снова и снова, беспрестанно. https://www.theosociety.org/pasadena.../sd-ru-hp.html | Последний раз редактировалось Андрей С., 09.11.2021 в 08:25. | | | | Здесь присутствуют: 10 (пользователей: 0 , гостей: 10) | | | | Опции темы | | | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 05:54. |