| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 21.04.2017, 20:06 | #1 | Рег-ция: 17.11.2006 Адрес: Балашиха Московской области Сообщения: 8,282 Благодарности: 4,212 Поблагодарили 1,831 раз(а) в 1,125 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Есть перевод ЕИР. И теперь появился перевод Базюкина. Есть ли между ними разница? Кто может гарантировать, что Базюкин передал суть также как и ЕИР? Ведь достаточно изменить всего лишь одно слово, один знак и смысл может измениться на противоположный. Зачем брать на себя такую великую ответственность? Что двигало Базюкиным когда он решил, что перевод ЕИР устарел? Может так случиться, что перевод Базюкина несовершенен и уведет в сторону новичков. Кто за это ответит? Имеет ли право обыкновенный человек приниматься за такой сложный труд, не будучи высокодуховным человеком, приближающимся по уровню к ЕИР. Вот это меня и смущает. А замену русского языка на "более приемлемый вариант" я вижу каждодневно и на улице и на экране телевизора и в инете. | | | 21.04.2017, 22:55 | #2 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Цитата: Сообщение от Дамин Имеет ли право обыкновенный человек приниматься за такой сложный труд, не будучи высокодуховным человеком, приближающимся по уровню к ЕИР. Вот это меня и смущает. | Вот, к примеру Хейдок взял на себя ответственность и перевел третий том Тайной Доктрины. Коллектив "Сферы" взял на себя ответственность и перевел с десяток томов статей Е.П. Блаватской. Коллектив "Дельфиса" взял и перевел том "Теогенезиса" из Учения Храма. Тот же Базюкин взял и перевел два тома Дневников Олкотта. | | | 21.04.2017, 22:56 | #3 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Вот, к примеру Хейдок взял на себя ответственность и перевел третий том Тайной Доктрины. | И "Разоблаченную Изиду". И, по-моему, уже есть два перевода Изиды. | | | 21.04.2017, 23:07 | #4 | Рег-ция: 17.11.2006 Адрес: Балашиха Московской области Сообщения: 8,282 Благодарности: 4,212 Поблагодарили 1,831 раз(а) в 1,125 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Хейдок имел кольцо и тут нет слов. А все остальные под большим вопросом. | | | 21.04.2017, 23:16 | #5 | Рег-ция: 04.11.2006 Адрес: ВОРОНЕЖ Сообщения: 3,368 Благодарности: 163 Поблагодарили 853 раз(а) в 524 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни это серьёзное замечание, все подряд пытаются исказить, как и всегда раньше было | | | Этот пользователь сказал Спасибо alex61 за это сообщение. | | 21.04.2017, 23:34 | #6 | Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 15,022 Благодарности: 2,493 Поблагодарили 1,647 раз(а) в 1,296 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни ЕИР только бы приветствовала такой перевод ТД ЕПБ. Она выполнила Поручение и сделала доступными знания ТД для многих её современников, которые не знали английского языка. Труд переводчика оценивается по факту перевода. Самое справедливое решение: оценить продкланную работу самим. Что и честно и достойно культурного человека. Но совсем ничтожно унижать чужой труд. Разве оный перевод ТД первоочередной в списке для чтения? Разве кто-то навязывает читать его? Прочитать и усвоить уже имеющееся - самое простое и логичное действие. Отвратительная травля переводчика и его труда недопустима. Пусть этот перевод будет трижды плохим и некачественным, но гнобить человека за его работу низко. Люди, будем добрее. Пусть переводов ТД ЕПБ будет много, разных. Пусть л.ди имеют возможность читать источники в оригинале. Все познается в сравнении. Сознание ЕИР внесла в перевод свою глубину и ширину. Другие переводчики ведь не идиоты и осведомлены тоже о некоторых духовных достижениях МСЙ. Будем надеяться на лучшее отношение к ЕИР. Давайте не будем унижать друг друга этой низкой критикой: как посмел, выше самой себя поставил. Пускай человек сделал такое приношение. Пускай он старался. Разве неблагодарность даже за малый труд так красит людей? Есть ещё одна возможность изучать ТД ЕПБ в переводе ЕИР. Никто его у нас не отнимает. Пусть миру будет хорошо. | | | Этот пользователь сказал Спасибо paritratar за это сообщение. | | 21.04.2017, 23:53 | #7 | Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 15,022 Благодарности: 2,493 Поблагодарили 1,647 раз(а) в 1,296 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни В какой-то из своих статей Н.К. Рерих писал, что надобно назначать награду не столько за ответы, сколько за вопросы. Ведь правильный вопрос всегда ведёт в верном направлении и нахождению ответа. По вопрос у понятно какой у человека уровень знаний, какую мыленную работу он уже сам проделал. Печально, когда вопросов нет. Значит ещё не время. Печально, когда вопросы банальны и глупы. Значит нужно поразмышлять ещё и еще самому. Давайте будем стараться задавать правильные вопросы. Давайте размышлять вместе. Вопрос: мы знаем, что самадхи это одна из ступеней йоги. Есть много разных йог. У каждой свои методы. Например, карма йога - йога труда. Значит есть трудовое самадхи? Или бхакти йога - йога любви или преданного служения. Каким будет самадхи бхакти йоги? | | | 21.04.2017, 23:59 | #8 | Рег-ция: 17.11.2006 Адрес: Балашиха Московской области Сообщения: 8,282 Благодарности: 4,212 Поблагодарили 1,831 раз(а) в 1,125 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Пусть себе переводят на здоровье! Никто не в праве запретить человеку делать то, что он хочет делать. Но мотивировать свое желание перевода тем, что перевод ЕИР УСТАРЕЛ не просто недопустимо, но и отвратительно. Человек убежден, что перевод ЕИР действительно устарел. Отсюда понятно, что такой человек даже не понимает масштаб ЕИР. Но ведь находятся люди, которые все понимают, но все-таки проталкивают сей труд в мир. Зачем? Похоже, что и для них перевод ЕИР устарел. Другого объяснения нет. Хотя , может быть на издании нового перевода можно деньжат заработать? Деньги не пахнут. | | | 22.04.2017, 00:08 | #9 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Цитата: Сообщение от Дамин Пусть себе переводят на здоровье! Никто не в праве запретить человеку делать то, что он хочет делать. Но мотивировать свое желание перевода тем, что перевод ЕИР УСТАРЕЛ не просто недопустимо, но и отвратительно. Человек убежден, что перевод ЕИР действительно устарел. | И, что переводчик писал об этом? Имено этим он себя мотивировал, как Вы утверждаете? | | | 21.04.2017, 23:27 | #10 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Самадхи без удаления из жизни Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Вот, к примеру Хейдок взял на себя ответственность и перевел третий том Тайной Доктрины. | И "Разоблаченную Изиду". И, по-моему, уже есть два перевода Изиды. | Вот смотрите: РИ перевод Хейдока А вот, какая наглость, ещё один перевод РИ. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 03:19. |