| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 19.11.2010, 23:30 | #1 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: Электронные копии, подлинники, этюды... Выскажу крамольную, но выстраданную и доказанную себе "на практике" мысль. Что переведенный стих - это уже не тот стих. Это творение переводчика "по мотивам" оригинала. Стих живет и звучит только на том языке, на котором был написан. Последний раз редактировалось Иваэмон, 19.11.2010 в 23:44. | | | 19.11.2010, 23:50 | #2 | Рег-ция: 21.12.2006 Сообщения: 4,872 Благодарности: 3,048 Поблагодарили 1,418 раз(а) в 706 сообщениях | Ответ: Электронные копии, подлинники, этюды... Цитата: Сообщение от Иваэмон Выскажу крамольную, но выстраданную и доказанную себе "на практике" мысль. Что переведенный стих - это уже не тот стих. Это творение переводчика "по мотивам" оригинала. Стих живет и звучит только на том языке, на котором был написан. | Абсолютно поддерживаю такую "крамолу". Люди даже специально изучают языки, чтобы читать произведение на языке автора, его создавшем, на языке "оригинала". | | | Этот пользователь сказал Спасибо seee за это сообщение. | | 20.11.2010, 00:00 | #3 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: Электронные копии, подлинники, этюды... Цитата: Сообщение от seee Абсолютно поддерживаю такую "крамолу". Люди даже специально изучают языки, чтобы читать произведение на языке автора, его создавшем, на языке "оригинала". | Тут еще, наверное, надо сказать, что переводятся разные стихи по-разному. Безусловно, стихотворение типа: Вот он пошел направо, Потом пошел налево, - весьма точно можно перевести на, допустим, английский. Вот тут говорили о трудности перевода стихов Пушкина. Думаю, что Блок, Белый или В. Иванов переводятся еще труднее, поскольку систему их символов, воплощенных не только в значении слов, но и в их звучании (а иногда и завязанных на православии), на другом языке даже приблизительно передать невозможно. Можно только заново создать совершенно новое стихотворение. Последний раз редактировалось Иваэмон, 20.11.2010 в 00:01. | | | 20.11.2010, 09:29 | #4 | Banned Рег-ция: 04.12.2002 Адрес: СПб Сообщения: 10,837 Благодарности: 179 Поблагодарили 707 раз(а) в 575 сообщениях | Ответ: Электронные копии, подлинники, этюды... Цитата: Сообщение от Иваэмон Выскажу крамольную, но выстраданную и доказанную себе "на практике" мысль. Что переведенный стих - это уже не тот стих. | Я думаю, что это вполне актуально для таких стихов, в которых форма и смысл неразрывно слиты. Но так бывает не всегда. Думаю, что в случае с Шекспиром переводимость вполне адекватная. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 08:07. |