Цитата:
   |  Сообщение от Борис Солнцев  Хотя письмо Энтина было адресрвано Фарку, решил дать перевод для форумчан, кто не читает по-английски.
 ----------------------------------------------------------------
 Уважаемый друг,
 
 После внимательного просмотра этих страниц, я чувствую полную уверенность, что Николай Рерих не писал это заявление сам.
 Это должно быть было сделано здесь в Нью Йорке его помощниками, и потом, было послано ему на подпись. В любом бюрократическом контексте, письма и формы следуют известным правилам, и когда подаётся заявление на патент, авторские права или торговую марку, то проситель должен заявить, что у него нет никаких знаний о любом раннем использовании материала, о котором он утверждает как о своём собственном, и должен заявить, что этот материал является его собственным творением. Но я уверен, что Николаю Рериху не было известно, как должным образом использовать эти маленькие правила точного выражения.
 
 Конечно, за много лет символ был виден во многих различных формах у Рериха, но в частности этот вариант, 3 шара в круге, в известных пропорциях, в характерном цвете, мог быть использован первым. Здесь есть место для интерпретаций.
 
 С наилучшими пожеланиями,
 Д.Энтин
 | 
 
  Борис, я прошу прощения, но ваш перевод первого абзаца местами не совсем точен, а второго - совсем неточен. В частности, "
quite certain" - это большая степень уверенности, но не "полная", или 100%-я, как это перевели вы. Т.е., слова "
я чувствую полную уверенность" можно было бы заменить на что-нибудь менее категоричное, например на "
я уверен". 
 Второй абзац правильнее будет перевести так:
 "
Конечно, Рерих видел данный символ в различных формах на протяжении многих лет. Но данный конкретный вариант - три точки в круге, в определенных пропорциях, конкретного цвета - мог бы быть первым использованием. Здесь есть место для [различной] интерпретации". 
 Если вы не будете возражать, то модератор мог бы внести исправления в ваше сообщение и удалить мое.