Старый 29.06.2016, 20:48   #274
Эвиза
 
Аватар для Эвиза
 
Рег-ция: 15.03.2016
Сообщения: 11,817
Благодарности: 4,140
Поблагодарили 3,630 раз(а) в 2,498 сообщениях
По умолчанию Ответ: Наследие СССР, полезное, не полезное...

Полная версия песни
Ниже дан сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал», содержащий все 6 куплетов.

Официальная версия гимна
Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918 год—1922 год), а после образования Советского Союза (1922 год) он же стал гимном СССР (1922—1944):

Полная версия в переводе А. Я. Коца
В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим»2013.

Перевод Зарницына
Полный текст «Интернационала» в переводе Зарницына, рекомендованном Ю. Стекловым, был опубликован в «Спутнике филателиста и бониста» за 1924 год тиражом 2000 экземпляров:

1-я, 2-я и 6-я строфы — они широко известны. Как и припев.

А вот перевод 3-ей, 4-й и 5-й строф довольно интересен, встречается крайне редко и звучит так:

Нас давит власть и лгут законы,

Налог навис над беднотой,

Богач сгребает миллионы,

Права рабочих звук пустой.

Мы под опекой жили долго, —

Пора! Закон равенства прав, —

Он говорит: «Нет прав без долга.

Равно и долга нет без прав!»

Гнусны при всей кичливой славе

Владыки фабрик, шахт и руд:

Твердят о долге и о праве,

А сами жадно грабят труд.

У них наш труд лежит по кассам,

Залитый в золото хитро,

Пускай вернут рабочим массам

Назад народное добро!

Цари нам голову дурманят,

Мы — мирный труд. Война — царям;

Пусть стачка армий грозно грянет:

Из строя прочь и — по домам!

И пусть посмеют патриоты

В нас пыл разжечь для их атак, —

Мы сразу наши пулемёты

Направим в собственных вояк.
Эвиза вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх