Цитата:
Сообщение от Скинфакси Цитата: Сообщение от rigzen Цитата: Сообщение от Скинфакси Вероятно, уже следует подвести некий, возможно промежуточный, итог обсуждения. Итак, мы имеем в арамейском языке два слова схоже звучащих и означающих в переводе на русский: прославлять и оставлять. | В самом начале темы мы говорили о еврейском переводе текста, теперь перескочили на арамейский. Вы можете объяснить почему так произошло? | В те времена древнееврейский как разговорный язык уже вышел из употребления оставаясь языком богослужебных книг. Разговорным был арамейский (сирийско-еврейский). Иисус, естественно, тоже говорил на арамейском. |
Интересно почему, тогда Скиннер греческую транслитерацию слов ´Ηλί ´Ηλὶ λαμὰ σαβαχθανί переводит не на арамейский а на еврейский и к тому же полученное в результате еврейское слово Sabachthani начинает сравнивать с таким же еврейским словом asabxthani из Псалтыря XXII.?
Если Христос произнес молитву в арамейском варианте:
Элахи, Элахи, лема шабактани! (Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты Меня оставил!) то логичней было бы греческую транслитерацию сравнивать с арамейским текстом и арамейским языком, чем с еврейским?
Добавлено через 17 минут Цитата:
Сообщение от АлексУ Да уже в первых словах комментария ЕПБ, где она называет труд Скиннера "математическим откровением". Вы думаете, что такое неестественное сочетание слов ЕПБ произносит с полной серьезностью? Поставьте рядом с словосочетанием "математическое откровение", для сравнения, естественное традиционное сочетание - "Божественное откровение". |
Мы приходим к раскрытию вопроса, который был поставлен абрикосом в начале темы. Он спрашивал:
Цитата:
Сообщение от абрикос Цитата: Зачем Вам мой пересказ, когда есть перевод? | И что делали Сергий Радонежский и Серафим Саровский без перевода? |