Старый 09.08.2006, 15:03   #104
Kay Ziatz
 
Рег-ция: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 2,456
Благодарности: 0
Поблагодарили 29 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Lery
Последнюю фразу можно перевести неоднозначно, и переводчик на английский выбрал, на мой взгляд не самый лучший вариант "not the real one".
Один из онлайновых шведско-английских переводчиков дал "not substantial", т.е. "не полный, не законченный" на эту фразу.
Да, это несколько меняет дело. Впрочем к непрямому переводу всегда должно быть отношение настророженное.

А то уж некоторые наверно подумали, что данный памфлет есть рекламный буклет чёрной ложи для желающих вступить туда :)
Kay Ziatz вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Вверх