| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 22.09.2017, 12:17 | #1 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | История создания песни Друзья, предлагаю в этой теме писать об историях создания любимых Вами песен или музыкальных произведений. Иногда, чтобы лучше понять песню, надо узнать историю её создания. А иногда, просто хочется узнать в каких обстоятельствах появились на свет данные стихи или музыка. | | | 22.09.2017, 12:18 | #2 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | Ответ: История создания песни Удивительная история песни "Солнечный круг" в програме АБСОЛЮТНЫЙ СЛУХ. | | | Этот пользователь сказал Спасибо Эвиза за это сообщение. | | 22.09.2017, 23:55 | #3 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | Ответ: История создания песни Меня заинтересовала история создания песни "Переведи меня через майдан". Слово "майдан" было на слуху последние годы, но оказывается, что истинное значение слова майдан это в изначальном смысле _деревенская_ площадь. Незамощенная. В желтой пылюке, с лужами, телегами, волами.. . Есть замечательный стих Коротича "Последняя просьба старого лирника", Переведіть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де все святкують, б’ються і воюють, Де часом і себе й мене не чують. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де я співав усіх пісень, що знаю. Я в тишу увійду і там сконаю. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де жінка плаче, та, що був я з нею. Мину її і навіть не пізнаю. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, З жалями й незабутою любов’ю. Там дужим був і там нікчемним був я. Переведіть мене через майдан. Переведіть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п’яні. Мій син тепер співає на майдані. Переведіть мене через майдан. Переведіть.. . Майдану тлумне тло Взяло його у себе і вело ще, Коли він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було. Юнна Мориц перевела это стихотворение на русский язык Переведи меня через Майдан Через родное торжище людское Туда где пчелы в гречневом покое Переведи меня через Майдан Переведи меня через Майдан Он битвами слезами смехом дышит Порой меня и сам себя не слышит Переведи меня через Майдан Переведи меня через Майдан Где мной все песни сыграны и спеты Я в тишь войду и стихну был и нету Переведи меня через Майдан Переведи меня через Майдан Где плачет женщина я был когда-то с нею Теперь пройду и даже не узнаю Переведи меня через Майдан Переведи меня через Майдан С моей любовью болью от потравы Здесь дни моей ничтожности и славы Переведи меня через Майдан Переведи меня через Майдан Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет Мой сын поет сегодня на Майдане Переведи меня через Майдан Переведи Майдана океан Качнулся взял и вел его в тумане Когда упал он мертвым на Майдане А поля не было, где кончился Майдан Кому-то перевод не очень нравится. В сравнении с украинским оригиналом мы видим, что вполне цельная история - лирник был с женщиной, она родила ему сына, но он, ослепнув, почувствовал себя ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожным и ушел от нее - но _он ее не забыл и продолжает любить_ - распадается на три дискретных фрагмента. Исчезает слово "незабута" - то есть, незабытая любовь. "Сильный" и "никчемный" - трансформируются в более "духовные" ничтожность и славу. И самое главное - исчезает "та женщина, с которой я когда-то был" (в смысле "именно та, а не какая-либо еще") - и появляется просто "женщина, я был когда-то с нею". _Единственная_ становится "возможно, одной из... " И причина всему этому - тот разброс в значениях и смыслах, Интересное описание восприятия песни одной женщиной филологом: Там у песни есть подзаголовок "Последняя просьба старого лирника". Лирник - малороссийский поэт, типа древнерусского Бояна , упоминаемого в "Слове о полку Игореве". Лирник стар и слеп, вся его жизнь прошла на майдане, он сочинял прекрасные песни и пел их народу, который либо внимал ему, либо отмахивался ("С моей любовью болью от потравы, Здесь дни моей ничтожности и славы"...) народу на этом самом майдане - торговой площади, если вы читали текст там есть такие строки: "Через родное торжище людское.." Здесь нет негативной оценки и это "торжище" стало поэту родным... У лирника прошла вся жизнь, ни об одном мгновении которой он не сожалеет. Он просит перевести его слепого , немощного через майдан, чтобы ещё раз вспомнить все главные вехи своего бытия... любовь к женщине, пчёл, запахи гречихи и мяты... он всем своим существом, своей душей хочет ещё раз пережить это... Майдан - почти сакральное место для старика , ведь здесь "все песни сыграны и спеты"... Он как бы вовлекает слушателя в свой мир, рассказывает ему историю своей жизни и просит его участия "переведи меня"... В заключении хочу сказать, что ничто бесследно не проходит под этим небом и на етой замечательной земле - и как доказательство тому мы читаем "Мой сын поет сегодня на майдане" ... а жизнь-то продолжается | | | 23.09.2017, 00:00 | #4 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | Ответ: История создания песни Наши известные барды Сергей и Татьяна Никитины напсали песню на эти стихи, но мне она понравилась в исполнении ансамбля русской песни "Бабкины внуки" | | | Этот пользователь сказал Спасибо Эвиза за это сообщение. | | 06.11.2017, 10:53 | #5 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | Ответ: История создания песни К 100-летию революции История создания песни «Интернационал» Сложил «Интернационал» французский поэт-рабочий Эжен Потье, член великой Парижской коммуны. Гениальные стихи родились в июне 1871 года, буквально на другой день после кровавого поражения первого пролетарского правительства. Да, Коммуна была подавлена, но «Интернационал» разнес ее идеи по всему миру. Это случилось после того, как другой пролетарий, композитор-рабочий из Лилля Пьер Дегейтер, спустя семнадцать лет положил пламенные стихи на музыку, и чеканные строки «Интернационала» засияли новыми красками. День рождения гимна — 23 июня 1888 года: именно тогда в Лилле, на празднике газетчиков, хоровой кружок «Лира рабочих», руководимый Дегейтером, впервые испол*нил «Интернационал». Песня завоевывает Францию. В 1899 году, после первого объ*единенного конгресса французских социалистических организа*ций, она становится признанным гимном французских социалистов. | | | 06.11.2017, 10:59 | #6 | Рег-ция: 15.03.2016 Сообщения: 11,817 Благодарности: 4,140 Поблагодарили 3,629 раз(а) в 2,498 сообщениях | Ответ: История создания песни ПЕСНЯ «ИНТЕРНАЦИОНАЛ». АВТОРЫ ПЬЕР ДЕГЕЙТЕР Пьер Дегейтер (по-французски Degeyter — произносится как «Дежейтер») родился 8 октября 1848 года в бельгийском городе Гент в семье рабочего. Когда Пьеру было 7 лет, семья переселилась во французский город Лилль, где Дегейтер окончил вечернюю школу и получил специальность токаря по металлу. С шестнадцати лет Пьер начал посещать вечерние курсы при Музыкальной академии, изучая хоровое пение, теорию музыки и обучаясь игре на музыкальных инструментах. В 1870-м, во время Франко-прусской войны, Дегейтер служил военным музыкантом в армии Франции. После военной службы устроился работать на завод и стал первым руководителем лилльского музыкального общества «Рабочая лира». Для этого общества в 1888 композитор написал музыку на стихи Э. Потье «Интернационал». Ноты были напечатаны с фамилией Дегейтер, но без указания имени. Этим впоследствии воспользовались недоброжелатели композитора, вынудившие его брата Адольфа оспорить авторство песни. В 1915 Адольф признал ложность своих притязаний. После многолетнего процесса высший апелляционный суд в 1922 подтвердил права Пьера Дегейтера. В 1928 композитор посетил Советский Союз. 20 августа 1928 года СНК СССР назначил ему пожизненную пенсию, которая стала единственным источником его существования в последние годы. Дегейтер написал и другие революционные песни: «Коммунар», «Вперёд, рабочий класс», «Серп и молот», «Триумф русской революции». Умер Пьер Дегейтер 27 сентября 1932 года в Сен-Дени, близ Парижа. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 14:37. |