Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.03.2017, 17:12   #1
T
 
Рег-ция: 09.05.2004
Сообщения: 154
Благодарности: 34
Поблагодарили 73 раз(а) в 36 сообщениях
По умолчанию Подделыватели чужих ценностей

ПОДДЕЛЫВАТЕЛИ ЧУЖИХ ЦЕННОСТЕЙ

На сайте книжного интернет-магазина «Дельфис Книги» появилась информация о новой книге издательства «Дельфис»:

Е.П.Блаватская. ТАЙНАЯ ДОКТРИНА. Т.1 (в 2-х кн.). Пер. Базюкина В.В., 2017.

В обзоре издания, в частности, сказано следующее:

«Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «Тайной Доктрины» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора».

Затем выражается благодарность Елене Ивановне Рерих за ее труды по переводу «Тайной Доктрины» и далее следует многозначительное «однако»:

«Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. … Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке».

Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!

И как вообще могла появиться сама мысль объявить перевод Е.И.Рерих «устаревшим» и заявить претензию на «более удобочитаемый и более точный по смыслу» (!) перевод?!

Интересно, не пробовал ли уже В.В.Базюкин, в своем стремлении к «доступности и удобочитаемости», перевести на «сегодняшний язык» Евангелие? В Англии, к примеру, из перевода уже исключили слово «распятие», заменив на «прибивание гвоздями к кресту», — все для удобства современного читателя. Кое-где уже и дальше пошли, издавая священные тексты в виде комиксов!

Теперь о точности по смыслу.

Приводим слова подлинного Автора «Тайной Доктрины» — Великого Учителя, обращенные к Е.И.Рерих в связи с начатым ею переводом «Тайной Доктрины»:

«Так, Свати, твои вклады в утверждающую эволюцию Нами ценятся. Рад начатому великому труду. Будет величайшая книга для новых ищущих. Каждый труд, конечно, требует пересмотра. Твой дух отберет жемчужины. Труд можно было поручить только Свати. …

Найди свое толкование — много недосмотров. Поручаю тебе дать Истинную Доктрину. Считаю ценнейшим творчеством. …

Я с тобою, Белая Тара. …

Труд над «Доктриной» будет увенчан бессмертием» («Высокий Путь»).

Итак, истинная «Тайная Доктрина» — это не английский текст, а русский перевод, доверенный самим Автором Елене Ивановне Рерих.

Книга была напечатана в Риге в 1937 году под руководством самой Елены Рерих.

Мы уверены, что искатели высшего знания будут черпать мудрость именно из этого источника!

Ольга Ольховая,
исполнительный директор СибРО

Мария Скачкова,
президент Международной организации «Звезды Гор»

Елена Тарасенко,
директор Музея Знамени Мира имени Рериха

29 марта 2017 г.


Источник: http://paxpercultura.ru/aktual_169.html
T вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.03.2017, 19:05   #2
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 5,024
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 175
Поблагодарили 643 раз(а) в 484 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Вот уж, вместо того, чтобы быть благодарными за ещё один перевод, когда можно уточнить непонятные места по двум переводам вместе, они возмущены. Знаете, а ведь некоторые читают "Тайную Доктрину" не по переводу ЕИ (ужас), а сразу по-английски. Секта.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 06:58   #3
Ипатия
 
Рег-ция: 25.08.2014
Сообщения: 5
Благодарности: 2
Поблагодарили 7 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
Ипатия вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 09:17   #4
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 37,166
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,636
Поблагодарили 4,356 раз(а) в 2,925 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:16   #5
seee
 
Аватар для seee
 
Рег-ция: 21.12.2006
Сообщения: 4,859
Благодарности: 3,036
Поблагодарили 1,416 раз(а) в 705 сообщениях
Отправить сообщение для seee с помощью ICQ
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история. Именно так зарождается новая церковность На искажениях.
И вы опять в свойственной вам манере продолжаете искажать выводя своё "логично", - а ведь совсем не так, - никто ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих

Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?

Последний раз редактировалось seee, 30.03.2017 в 13:19.
seee вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:31   #6
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 5,024
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 175
Поблагодарили 643 раз(а) в 484 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?
Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:34   #7
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 37,166
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,636
Поблагодарили 4,356 раз(а) в 2,925 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Ипатия Посмотреть сообщение
Никто не запрещает читать "Доктрину" на любом языке, хоть по-французски, как, к примеру, композитор Скрябин. Речь именно о русском переводе Е.И.Рерих - именно он полностью отражает истину. Поэтому пытаться что-то упростить и осовременить в таком глобальном труде - это все равно что Библию править.
На мой взгляд, так и рождается церковность. Далее действительно логично запретить читать Тайную Доктрину в оригинале. Ведь, когда кто-то читает ее по английский, он может для себя переводить ее не слово в слово как перевела Елена Ивановна.
Вы правильно заметили, что это только на ваш взгляд. А вообще-то так рождаются искажения. и таким вот образом переписывается и история.
Вы уже нашли искажения или "не читал, но осуждаю"?

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
... ведь не запрещает читать ТД в оригинале. И да,каждый будет понимать её в меру своих восприятий. Но речь ведь идёт о печатном переводе для читающих
Т.е. читать можно, но переводить нельзя?

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Всё зависит от качества переводчика. Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?
Переводчик ставил себе вполне практические цели:
Цитата:
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке.
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 13:56   #8
Ипатия
 
Рег-ция: 25.08.2014
Сообщения: 5
Благодарности: 2
Поблагодарили 7 раз(а) в 3 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Отвечу оппонентам словами Григория Сковороды:

Светские книги, бесспорно, всякой пользы и красы суть преисполнены. Если бы они спросили Библию: для чего сами пред нею ни десятой доли чести и цены не имеют, для чего ей создаются алтари и храмы? — И сама не знаю,— отвечала бы она,— Я состою с тех же слов и речей, что вы, да и гораздо с худших и варварских. Но в невкусных речи моей водах, как в зерцале, боголепно сияет невидимое, но пресветлейшее Око Божие, без которого вся ваша польза пуста, а краса мертва.
Ипатия вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 17:04   #9
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 37,166
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,636
Поблагодарили 4,356 раз(а) в 2,925 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Размещаю предисловие переводчика, в котором он детально описывает - как, зачем и почему.

Скачать можно здесь.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 17:08   #10
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 37,166
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,636
Поблагодарили 4,356 раз(а) в 2,925 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

В текстовом виде:

Цитата:
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» Е.П. Блаватской — этим основополагающим трудом в области теософии — благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Её перевод стал классическим в России и остаётся таковым вплоть до настоящего времени.
Справедливости ради нужно отметить, что самые первые переводы отдельных глав и разделов «Тайной Доктрины» появились уже в 1910 году. Так, открывая 2-й номер сборника «Вопросы теософии» за указанный год, мы встречаем «Введение к “Тайной Доктрине”» — пер. Alba; «Пролог (Проэма) к “Тайной Доктрине”» — пер. Е.П.[1]; а также «Семь Станс “Книги Dzyan”» — пер. П. Батюшкова. А в 1915 году в журнале «Вестник теософии» выходит «Извлечение из отдела “Эволюция Символизма”» под редакцией А.Каменской и Е.П. Это «Извлечение» охватывало собой десять из пятнадцати глав части II первого тома.
В полном же объёме, как мы подчеркнули выше, русский перевод «Тайной Доктрины» вышел в Риге в конце 30-х годов прошлого века. «Перевод был сделан очень быстро. В не очень занятые дни я успевала сделать до 15 страниц. Приступила я к этому переводу по Указанию в конце 31 года, и первый том был закончен к марту 33 года, но затем, конечно, следовала переписка начисто и новая корректура. Второй том был начат в конце 32 года и окончен в 33-м. . . Труд этот выпущен друзьями лишь в этом году…» — пишет Е.И. Рерих в письме Е.Ф.Писаревой 22 февраля 1939 года.
Прежде всего, сам закон справедливости требует воздать должное упорству и усилиям Елены Ивановны Рерих, ибо трудно сказать, когда русскоязычный читатель смог бы впервые прочитать «Тайную Доктрину» в русском переводе — если вообще увидел бы перевод этого монументального труда в полном объёме.
Вся история работы над переводом книги ярко отражена в многочисленных письмах Е.И. Рерих своим друзьям и коллегам. Читая и перечитывая их, невозможно не заметить, с какой ответственностью переводчица отнеслась к взятому на себя или возложенному на неё труду, ибо, по её собственным словам, он был поручен ей Высшим Учителем. «К этому труду я приступила лишь вследствие срочного Указа от Великого Учителя», — пишет Е.И.Рерих в письме Е.Ф. Писаревой от 24 декабря 1938 года[2].
И трудности перевода были действительно огромны. «Тайная Доктрина» заключает в себе такой обширный материал, касающийся практически всех отраслей знания, содержит в себе такое обилие имён философов, учёных, исторических деятелей всех эпох и народов, что действительно создаёт труднопреодолимые проблемы для любого переводчика, вряд ли способного по своей эрудиции встать вровень с автором (или АВТОРАМИ) «Тайной Доктрины». И Елена Ивановна справедливо беспокоилась о правильности написания имён и терминов на русском языке. Она сетует на невозможность достать справочную литературу, чтобы уточнить принятое написание санскритских, ивритских, греческих и латинских терминов. «Также, к огорчению, убедилась, что транскрипция имён сильно разнится в учёных сочинениях. Так, “Аммон” в переводах Масперо и других пишется через два “м”, а сейчас я получила книгу известного востоковеда Тураева и снова, к прискорбию, увидела то же слово с одним “м”. Вот и решайте, которая транскрипция правильнее!»[3]
Или, например, она признаётся: «Конечно, в таком огромном труде почти невозможно выдержать безупречную последовательность во всех транскрипциях имён и названий, иногда нигде не находимых, а также и сохранении прописной буквы. В этом труде много выдержек разных авторов, и многие из них придерживались различных транскрипций. При ближайшем ознакомлении с этим трудом я убедилась, что и в английском оригинале, несмотря на третье и исправленное издание, все же встречаются непоследовательности. Потому отнесёмся спокойно к некоторой неточности в транскрипции. Если нет двух раввинов, согласных, как писать “Эйн-Соф”, то и среди прочих востоковедов встречаются разногласия. По крайней мере, при нахождении нужных имён я постоянно наталкиваюсь на это. Так, например, один пишет – “бог Себ”, а другой – “Геб”. У одного бог Кронос, у другого он – Крон. Также считаю неосновательным передавать немецкое и шведское “х” или английское “ейч” всегда как русское “г”. Почему должны мы говорить “Гитлер”, когда с такою же легкостью можем произнести “Хитлер”, или “Гильда” вместо “Хильда” и т.д.»[4]
И, конечно же, была масса поправок и уточнений: «Посылаю Вам страницы собранных опечаток и моих ошибок. Позволила себе перестроить 2-3 фразы и иногда заменить другим словом, так что не удивляйтесь, если не найдете некоторых поправок в манускрипте», — пишет Елена Ивановна в письме Р.Я.Рудзитису, 20 сентября 1937 года.
И это при её слабеющем зрении. «Я очень натрудила себе зрение бледною печатью и мелким шрифтом примечаний в английском издании…»[5]
Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7].
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].
* * *
Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская.
Итак, каждый русскоязычный теософ как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов — таких, как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту».
Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Вишну должен уступить место Шиве, с тем чтобы затем передать эстафетную палочку эволюции Брахме.
Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Попытка редактирования перевода «Тайной Доктрины» Е.И.Рерих и фактически нового перевода книги была предпринята московскими служителями доброй воли, а также проектом «Теопедия».
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», я стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Мне хотелось, — насколько это удалось, судить читателю, — чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке. Я никоим образом не тешу себя мыслью, что предлагаемый перевод — окончательный на все времена. Никто из живущих сегодня на Земле людей (за исключением единиц посвящённых) не вправе сказать: «Я знаю!» Все мы находимся в разной степени приближённости к пониманию глубочайших истин теософии, а потому и в переводе — пусть даже самом старательном — есть нюансы, которые зависят от глубины понимания предмета самим переводчиком.
В новом переводе изменена разбивка на абзацы. Для научной литературы XIX века вообще чрезвычайно характерны длиннейшие страницы текста, лишь изредка разбитые на отдельные абзацы. Я придерживался принципа: одна мысль — один абзац. И даже в тех случаях, когда одна мысль развивается в чрезмерно длинном абзаце, я также делал разбивку — это значительно упрощает восприятие читаемого материала.
Помимо всего прочего, я сверил практически каждую цитату Е.П.Б. с цитируемым произведением и нередко вносил уточнения, о чём я и сообщал в своих примечаниях. Перевода потребовал и целый ряд цитат на латыни и греческом, которые в переводе книги Е.И.Рерих отсутствуют. Эта работа значительно облегчилась после того, как Пасаденское общество выпустило «Ссылки в “Тайной Доктрине”» («Secret Doctrine References»), но эти «Ссылки» вышли уже на завершающем этапе работы над переводом первого тома.
Пользуясь случаем, мне хотелось бы на этих страницах выразить слова самой сердечной благодарности Международному штабу Теософского общества в Пасадене и, в частности, Уиллу Такара за содействие, оказанное в моей работе. Именно эти люди горячо поддержали мою инициативу, проделали огромную и порой мучительную техническую работу и впервые опубликовали на своём вебсайте предлагаемый сегодня читателю в книжном формате перевод «Тайной Доктрины».
Одновременно хочу поблагодарить и своего друга, доктора биологических наук А.В.Празукина за его бесценные советы, касающиеся узкоспециальных научных вопросов.
Важной проблемой, вставшей передо мной в процессе перевода, были теософские термины. Как их правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык? Огромным подспорьем в этом непростом вопросе стала для меня книга самой Е.П.Блаватской — «Письма из пещер и дебрей Индостана». Использованный ею способ написания этих терминов и послужил для меня образцом.
Значительную сложность представляли собой и термины, включающие в своём написании букву «х» (h), которая практически не произносится — например: будхи, будхизм, самадхи (или «самади»?), чхайя (чая) и т.д. Здесь я придерживался традиционного и общеупотребительного сегодня их написания.
Здесь же, в этом «терминологическом» контексте, необходимо подчеркнуть одну важную мысль, чтобы снять некую «расистскую» коннотацию, приписываемую Е.П.Блаватской некоторыми чрезвычайно поверхностными, слабо знакомыми с принципами теософии, но весьма злобными критиками. Речь идёт о термине «Раса», который применяется чуть ли не на каждой странице особенно второго тома этой книги. Так, говорится о (а) Расах коренных — Первой, Второй и т.д. вплоть до нашей, Пятой «арийской» Расы; (б) просто о расах, существовавших в рамках Коренных Рас, а также о самых разнообразных подрасах или субрасах. Необходимо помнить и очень чётко уяснить для себя, что в научной литературе XIX веке слово «раса» несло в себе совершенно иной смысл и не имеет ни малейшего отношения к тому, что мы расой называем сегодня и что лежит в основе такого явления, как расизм. В позапрошлом веке слово «раса» являлось не чем иным, как синонимом слова «порода», «сорт» и относилось не только к человечеству, но также и к животному и растительному миру.
Так, Э. Геккель в своей «Родословной человечества» пишет:
«…такой биологический вид, как лошадь, может быть представлен множеством рас (читай: пород), а такой биологический вид, как яблоня, — рядом своих сортов».[9]
Или
«В течение тридцати лет теория Кювье… ещё удерживала свои позиции, пока в 1859 году она не была потрясена до основания эпохальным трудом Чарльза Дарвина “О происхождении видов в царствах животном и растительном (курсив мой — В.Б.) путём естественного отбора”, то есть о выживании наиболее подготовленных рас (читай: «пород» — В.Б.) к борьбе за существование»[10].
Также и А. де Катрфаж в своей книге «Человеческий вид» пишет о «животных и растительных расах (читай: «породах» — В.Б.[11].
А у Г.Хиггинса в его «Анакалипсисе» мы можем встретить такую, к примеру, фразу:
«Так почему же не могло и в самом деле существовать некоего золотого века, то есть такого, в котором не было никаких войн? И в век тот не могла бы существовать целая раса (читай: «коллектив», «группа», «совет» — В.Б.) учёных и научно просвещённых жрецов, которые, подобно жрецам Тибета, придерживались учения о возобновлении циклов — реинкарнаций, — то есть того самого учения, которое, как я показал, существовало во всех точках земли, и которые являлись правителями всего мира?»[12]
Таким образом, под человеческими расами понимаются прежде всего различные человечества — начиная с первого, «адамова», — последовательно сменявшие друг друга в ходе эволюции на протяжении тысяч и тысяч лет. В «Тайной Доктрине» Е.П.Блаватская подробно рассказывает о том, как они возникали, развивались и погибали, сменяя друг друга в длинной череде веков. Даже внешне они значительно отличались между собой и тем более от нынешнего человечества. Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D. Кроме того, любой владеющий английским языком человек должен хорошо знать и английское выражение «human race». В дословном переводе на русский язык это выражение звучит как «человеческая раса», хотя на самом деле обозначает всего лишь «род человеческий» или «род людской» — то есть под ним понимается всё человечество, живущее на земле. Поэтому и, говоря об «арийской расе», Е.П. Блаватская имеет в виду всего-навсего пятое по счёту человечество, пятый «тип» человечества, который и является сегодня общим, совокупным обитателем земли без разделения на «белые», «чёрные» и другие «расы» в нашем сегодняшнем понимании этого слова. А следовательно, никакого «расистского» подтекста в излагаемом Е.П.Блаватской Тайном учении нет, и все приписываемые ей в этом плане «идеи» являются не более чем голословными и ничем не подкреплёнными измышлениями. Да этого подтекста и не может быть в принципе, поскольку одной из главных целей международного Теософского движения является как раз реализация противоположной идеи — идеи всемирного Братства народов, что в глазах любого непредвзятого человека снимает все упрёки в «расистской» подоплёке с учения, в главных своих чертах обрисованного в «Тайной Доктрине».
И в заключение хотелось бы сказать следующее. Самое главное, чего я добивался в новом переводе «Тайной Доктрины», — это чтобы книгу, которую сейчас держит в руках читатель, можно было читать, легко переходя от абзацу к абзацу, и следить за развитием мысли. Это должно быть ИНТЕРЕСНЫМ, УВЛЕКАТЕЛЬНЫМ ЧТЕНИЕМ, а не мучительным штурмом каждой страницы, при котором все силы уходят на взятие нового бастиона, а усвоенное в предыдущем фрагменте уже почти забывается. Возможно, я не вполне прав, и кто-то мне активно возразит. Спорить не буду. Я сделал свой перевод, и пусть он говорит сам за себя. Я руководствовался лишь стремлением донести до читателя в удобочитаемой и неискажённой форме идеи Е.П.Б. Пусть существуют два перевода и пусть читатель выбирает тот, который ему больше нравится. В конце концов, в Индии существует более 700 переводов «Бхагавадгиты»!

В. Базюкин



[1] Очевидно, Екатерины Писаревой.

[2] Это письмо и остальные цитируются по изданию: Е.И. Рерих, «Письма», Москва, 2006 г.

[3] Письмо Р.Я.Рудзитису, 16 января 1937 г.

[4] Письмо Р.Я.Рудзитису, 4 марта 1937 г.

[5] Письмо Е.Я.Драудзинь, 3 января 1939 г.

[6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-wrote-the-secret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»).

[7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine).

[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г.

[9] Ernst Haeckel, The Pedigree of Man, London, 1903, p. 7.

[10] Там же, p. 10.

[11] A. de Quatrefages, The Human Species, New York, 1879, p. 33.

[12] Godfrey Higgins, Anacalypsis, or an Enquiry into the Origin of Languages, Nations, and Religions, vol. II, London, 1836, p. 305.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 18:46   #11
Iris
 
Аватар для Iris
 
Рег-ция: 15.11.2004
Адрес: Евразия
Сообщения: 12,883
Благодарности: 6,178
Поблагодарили 3,415 раз(а) в 1,947 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке
Язык Елены Ивановны - не современный и не общепринятый (не олбанский, надо полагать)
Действительно, для ВАС
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Вполне понятные и здравые цели. И мотив понятен.

Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Всё зависит от качества переводчика.
Добавлю, что на Востоке, в частности, в Тибете, переводчик (лоцава) почитался почти наравне с авторами священных текстов. Это показывает - КАКИЕ ТРЕБОВАНИЯ предъявлялись к такому переводчику. И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.
Вполне естественное продолжение опупеи с невежественными компиляциями из Сокровенных Записей ЕИР, производства Сферы. Т.с., дубль 2
Iris вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 19:23   #12
Amarilis
 
Аватар для Amarilis
 
Рег-ция: 06.01.2009
Адрес: Восток-Запад
Сообщения: 6,802
Благодарности: 643
Поблагодарили 1,357 раз(а) в 876 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Iris Посмотреть сообщение
И вот - Елена Рерих рядом с Базюкиным.
Зачем сравнивать и тем самым умалять? Вам не видна важность и оригинальность проделанной переводчиком работы?
Цитата:
Важно отметить, что, к сожалению, Е.И. Рерих осуществила свой перевод по третьему, так называемому «исправленному» изданию, осуществлённому Анни Безант уже после ухода Е.П.Блаватской. В международном теософском движении это издание оценивается весьма неоднозначно. Так, по данным Группы теософии Блаватской Соединённого Королевства (Blavatsky Theosophy Group UK), это издание «содержит десятки тысяч изменений оригинального текста Е.П.Б. — от незначительных и ненужных изменений слов и грамматики до серьёзных искажений в виде удалений целых предложений и абзацев»[6] и даже называют точную цифру: 40 тысяч таких исправлений[7].
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].
* * *
Предлагаемый читателю перевод был выполнен мною именно по тексту первого прижизненного издания «Тайной Доктрины», которое было опубликовано тем самым «Калифорнийским Обществом», о котором говорит Е.И.Рерих. Сегодня оно носит официальное название «Теософское общество — Пасадена». Именно это издание видела, держала в своих руках и «санкционировала» Е.П.Блаватская.

[6] См. вебсайт указанной Группы https://blavatskytheosophy.com/who-w...cret-doctrine/, статья «Кто написал “Тайную Доктрину?”» («Who Wrote The Secret Doctrine?»).
[7] Там же, см.: Третий том «Тайной Доктрины»(The Third Volume of the Secret Doctrine).
[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г
Amarilis вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 20:12   #13
Iris
 
Аватар для Iris
 
Рег-ция: 15.11.2004
Адрес: Евразия
Сообщения: 12,883
Благодарности: 6,178
Поблагодарили 3,415 раз(а) в 1,947 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Amarilis Посмотреть сообщение
Зачем сравнивать и тем самым умалять?
Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров.

Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.?

Логичненько
Iris вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 20:18   #14
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 5,024
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 175
Поблагодарили 643 раз(а) в 484 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Iris Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Amarilis Посмотреть сообщение
Зачем сравнивать и тем самым умалять?
Таким образом, вы признаете что сравнение с ЕИР Базюкина, безусловно умаляет. До микроскопических размеров.

Но тем не менее - готовы порекомендовать кому-то или сами пользоваться переводом ВМЕСТО перевода ЕИР, сделанного по Указанию и под Руководством В.Вл.?

Логичненько
Вот тут: http://agniyoga.org/index.php выложено Учение на 6-ти языках, кроме русского и английского. Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл., так что ТЕПЕРЬ? ЗАПРЕТИТЬ? Соизмеримость стремится к нулю у некоторых безымянных "тружеников".
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 20:34   #15
Iris
 
Аватар для Iris
 
Рег-ция: 15.11.2004
Адрес: Евразия
Сообщения: 12,883
Благодарности: 6,178
Поблагодарили 3,415 раз(а) в 1,947 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл.
Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР.
Iris вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 20:53   #16
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 5,024
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 175
Поблагодарили 643 раз(а) в 484 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Iris Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Ясно, что переводы не были сделаны ЕИР по Указанию и под Руководством В.Вл.
Они не были сделаны ВМЕСТО перевода ЕИР.
ВМЕСТО всегда лучше, чем вообще НИЧЕГО. Не находите? Проведите более длинную линию, чем черкать линии других.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 21:23   #17
adonis
 
Аватар для adonis
 
Рег-ция: 21.11.2003
Адрес: Елгава.
Сообщения: 13,534
Записей в дневнике: 3
Благодарности: 98
Поблагодарили 3,252 раз(а) в 2,022 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от seee Посмотреть сообщение
Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель?
Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ.
Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит.
__________________
– Полной ясности не будет никогда. Не жди ее, привыкай действовать в условиях частичной неопределенности.
adonis на форуме  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 21:50   #18
seee
 
Аватар для seee
 
Рег-ция: 21.12.2006
Сообщения: 4,859
Благодарности: 3,036
Поблагодарили 1,416 раз(а) в 705 сообщениях
Отправить сообщение для seee с помощью ICQ
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

[quote=Владимир Чернявский;597836]В текстовом виде:

Цитата:
[center]
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Прочитала предисловие, могла бы и не читать, конечно , итак всё ясно было. Только я одна вижу странность размышления этого человека? Вот зачем так позориться? на какие умы это рассчитано?

Что ни предложение - то пассаж, временами достойный выступления Е.Петросяна.
Комментировать даже не буду.

Могу лишь спросить автора, который трудится,чтобы максимально приблизить к современному языку и разбивает для удобства на обзацы (а вдруг кому-то покажется и это всё-таки сложным! и "современный" язык автора тоже покажется не таким уж современным...) для какого читателя этот тяжкий труд?

И ещё более удивляет труд автора в том ракурсе, что он, согласно своего языкового вкуса "осовременивает" русское изложение, оставляя при этом не тронутым ( к счастью нашему) английский текст.
Собственно первоначальный текст, записанный Е.П.Б., который для чтения на английском (будем надеятся) не устарел. Так получается. Или автор дерзнёт английский текст "осовременивать", для простоты, а чё там... Устарели авторы, понимаешь, народ такой пошёл, плохо разумеет. Ничего, Базюкин вам поможет.
seee вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.03.2017, 22:23   #19
sova
Banned
 
Рег-ция: 03.04.2008
Сообщения: 1,014
Благодарности: 5
Поблагодарили 34 раз(а) в 30 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Цитата:
Сообщение от T Посмотреть сообщение
Мы не знаем, кто автор этих кощунственных слов — издательство или переводчик. Но ясно одно — за такое им придется нести ответственность!
Это ещё чтооо... Гляньте вот на это:
Цитата:
Сообщение от В. Базюкин
Кстати говоря, Е.И.Рерих и сама в одном из своих писем признаёт недостатки того издания «Тайной Доктрины», по которому она осуществила свой перевод: «только случайно (курсив мой — В.Б.) перевод “Тайной Доктрины” был сделан с Адиарского издания. Мы предпочитаем издание Джаджа и Катрин Тингли, во многих отношениях оно лучше, и тем более, что Калифорнийское Общество очень старается распространить теософическую литературу и на русский язык»[8].

[8] Письмо Ф.А.Буцену, 19 февраля 1937 г.
Как это "случайно"? А как же "прямой провод" и "Указание"? Почему Е.И.Рерих сразу не "Указали", с какого именно издания переводить? И так несколько лет, пока вся работа не была закончена. Ну ведь какие кощунственные слова в этом письме, однако!

И ещё вот это:
Цитата:
Сообщение от В. Базюкин
Поэтому под «расой» необходимо понимать всего-навсего «вид» или «разновидность» человечества, в определённый период времени населявший ту или иную глобосферу нашей земной планетарной цепи, включая нашу, известную в теософии под обозначением глобосферы D.
Если перевести слово "глобосфера" на русский язык, получится "шарошар", что, конечно, очень современно, доступно и удобочитаемо.
sova вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 31.03.2017, 01:04   #20
Николай А.
 
Аватар для Николай А.
 
Рег-ция: 13.01.2003
Адрес: РФ
Сообщения: 7,933
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 940
Поблагодарили 1,483 раз(а) в 829 сообщениях
По умолчанию Ответ: Подделыватели чужих ценностей

Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ. А так называемый "современный и доступный перевод" ", попытка "сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу" как раз может вновь вернуть те самые ошибки, которые Учителя исправили через ЕИР. То есть тут важна цель перевода: добиться точности перевода по букве или по духу смысла. Для тех, кто желает читать на английском, нет вопросов. Никто не запрещает, но как узнаете в каком месте есть неточности?
__________________
"Всегда вперед и только ввысь!"
Николай А. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Еще сообщения
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Книги, статьи, публикации

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как мы читаем мысли чужих людей Николай А. Свободный разговор 107 29.05.2016 17:24
Cеминар о защите культурных ценностей Владимир Чернявский МЦР 0 20.11.2011 13:18
Екатеринбург: Конференция по защите культурных ценностей Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 0 20.04.2010 21:45
Вена: Конференция об охране культурных ценностей Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 1 09.04.2010 21:21
ОХРАНА КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ студент Семинар по изучению наследия семьи Рерихов 3 22.02.2010 23:07

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 20:26.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Новости Рериховского Движения Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги