Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ
Показать только "Спасибо!"
Показать важные сообщения
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 28.10.2021, 20:30   #1
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Смысловая ошибка в переводе ТД

Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
__________________
Мир Огненный

Последний раз редактировалось Swark, 28.10.2021 в 20:38.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 22:20   #2
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 4,612
Благодарности: 657
Поблагодарили 1,593 раз(а) в 974 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах "appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно появления, а не исчезновения.
Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь появляется", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.

Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 22:33   #3
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.
Именно это я и не понимаю, а хочу получить через авторитетное свидетельство. Представьте вихревое кольцо как основу семени, есть два варианта: !) оно вечно, и только периодически получает и теряет Луч духа (Манвантара и Пралайа этого семени); 2) оно возникает как результат турбуленции, и потом диффундирует назад в пространство. Я ищу ответ на этот вопрос уже 6-ую станцу первого тома ТД. и до сих пор не нашел. А Вам все ясно.

Цитата:
Нуклеолы вечны и постоянны; нуклеи периодичны и конечны. Нуклеолы составляют часть Абсолюта. Они, как бы амбразуры в этой черной непроницаемой крепости, навсегда сокрытой от человеческого или даже Дхианического зрения. Нуклеи являются светом вечности, из нее исходящим.
По Вашему Семя - это нуклеола?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:11   #4
csdoc
 
Рег-ция: 08.08.2018
Сообщения: 2,414
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 468
Поблагодарили 622 раз(а) в 424 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Перевод звучит так:

Цитата:
b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации.
(ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 )

Оригинал так:

Цитата:
(b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.*
Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал.
На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах "appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно появления, а не исчезновения.
Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь появляется", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д.

Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно.
Ошибки в переводе ТД могут быть, даже когда перевод делала Е.И.Рерих. См. например, документ 304. Список опечаток в I и II томах «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской - ссылка взята со страницы на сайте Музея Рерихов, там 40 печатных листов ошибок и опечаток в напечатанном переводе ТД.

The Seed appears and disappears continuously.”

«Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно».

Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".

Возможно более точным будет такой вариант перевода:

«Семя появляется и вновь скрывается беспрестанно».
__________________
Всякое отвлеченное знание, даже знание Учения Жизни, бесполезно, если не приложено оно на практике.

Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:18.
csdoc вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:22   #5
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".
Вот что говорит Google Translate:

исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die
пропадать disappear, vanish, go
скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk
деваться disappear
сгинуть disappear
улетучиться disappear
теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go
смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot
рассосаться dissolve, disappear
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 28.10.2021, 23:30   #6
csdoc
 
Рег-ция: 08.08.2018
Сообщения: 2,414
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 468
Поблагодарили 622 раз(а) в 424 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Если бы правильным переводом было бы "рассосаться", тогда в оригинале имело бы смысл употребить слово dissolve, а не disappear.

Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть.

Вновь - это "снова, еще раз".
__________________
Всякое отвлеченное знание, даже знание Учения Жизни, бесполезно, если не приложено оно на практике.

Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:32.
csdoc вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 00:29   #7
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 4,612
Благодарности: 657
Поблагодарили 1,593 раз(а) в 974 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться".
Вот что говорит Google Translate:

исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die
пропадать disappear, vanish, go
скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk
деваться disappear
сгинуть disappear
улетучиться disappear
теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go
смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot
рассосаться dissolve, disappear
Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться?
Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте.

По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 04:46   #8
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от csdoc Посмотреть сообщение
Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть.

Вновь - это "снова, еще раз".
Только слова "вновь" в оригинале нет. О чем речь?
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 04:52   #9
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте.
Возможно. Тем более, что это могло быть Указано.


Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность.
Цитата:
Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 )
Цитата:
Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно.
(Надземное, 766)
Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно.

Последний раз редактировалось Swark, 29.10.2021 в 04:56.
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 10:18   #10
Бородин
 
Рег-ция: 28.09.2010
Адрес: Новосибирск
Сообщения: 1,780
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 979
Поблагодарили 272 раз(а) в 186 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Это по №3 from Swark:

А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики?
'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо!

Последний раз редактировалось Бородин, 29.10.2021 в 10:20. Причина: Уточнил, к кому именно обращаюсь
Бородин вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 29.10.2021, 10:33   #11
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Бородин Посмотреть сообщение
Это по №3 from Swark:

А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики?
'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо!
Это отсюда ТД2.ч.I.Комментарии, Станца I, стих 2.
Самая простая интерпретация: нуклеолы - протоны, нуклеи - ядра атомов. Но может и не совсем так. "Амбразура" - отверстие в стене для ведения огня, а в тороподобном вихре или в квадрате таких вихрей, в центре есть отверстие, возможно отсюда символ амбразуры.
__________________
Мир Огненный
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 30.10.2021, 14:57   #12
элис
 
Рег-ция: 22.02.2007
Сообщения: 8,066
Благодарности: 761
Поблагодарили 1,521 раз(а) в 1,166 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте.
Возможно. Тем более, что это могло быть Указано.


Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность.
Цитата:
Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 )
Цитата:
Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно.
(Надземное, 766)
Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно.
С точки зрения физика смотреть недостаточно. Овладевший синтезом теряет специальность. Нет причин не доверять ЕИР в сущностных вещах. Она доносит именно сущность.
элис вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 07.11.2021, 23:34   #13
yegr
 
Рег-ция: 20.11.2011
Сообщения: 44
Благодарности: 10
Поблагодарили 12 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

В самой станце стоит форма глагола "reappear". Только в комментарии появляется "disappear". В указанном переводе комментарий был по неизвестной причине приведен в соответствие со станцей, при этом неполное (не считая различие в формах времени глаголов). Таким образом, цели использовать один и тот же корень не было - в станце был использован глагол "рождаться".
yegr вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 08.11.2021, 12:48   #14
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 4,612
Благодарности: 657
Поблагодарили 1,593 раз(а) в 974 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от yegr Посмотреть сообщение
В самой станце стоит форма глагола "reappear". Только в комментарии появляется "disappear". В указанном переводе комментарий был по неизвестной причине приведен в соответствие со станцей, при этом неполное (не считая различие в формах времени глаголов). Таким образом, цели использовать один и тот же корень не было - в станце был использован глагол "рождаться".
Спасибо за это замечание. В Станце действительно вместо disappear стоит reappear: SEED APPEARING AND REAPPEARING CONTINUOUSLY. Но тут нет слова "рождаться".
Так что, русский перевод в точности соответвует тексту станцы: переводчик действительно хотел в переводе передать повтор корня "appear", "являться".
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2021, 00:38   #15
yegr
 
Рег-ция: 20.11.2011
Сообщения: 44
Благодарности: 10
Поблагодарили 12 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Но тут нет слова "рождаться".
Конечно же, в приведенном английском тексте нет русского слова. Оно есть в русском переводе. Ведь это русский перевод, при сравнении с английским текстом, привел к гипотезе о том, что стояла цель обыграть один и тот же корень. Однако, характер работы над текстом (над любым текстом) может предполагать самые разные непреднамеренные изменения текста. Часть таких невольных изменений, а также огрехов была удалена коллективной работой читателей над первыми изданиями "Тайной доктрины". Воспоминания свидетеля работы над комментариями к станцам показывают, что ошибки могли быть даже при переводе в печатный вид с помошью помощников: http://www.theosophist.ru/biography/...minaniya.shtml.
yegr вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2021, 08:21   #16
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 4,612
Благодарности: 657
Поблагодарили 1,593 раз(а) в 974 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от yegr Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Но тут нет слова "рождаться".
Конечно же, в приведенном английском тексте нет русского слова. Оно есть в русском переводе. Ведь это русский перевод, при сравнении с английским текстом, привел к гипотезе о том, что стояла цель обыграть один и тот же корень.
Проверил всё же русский перевод станцы и... не нашёл слова "рождаться". То же слово - "являться", снова и снова. Такой повтор корня как нельзя лучше передаёт идею цикличности проявления.
Цитата:
6. Прежние колёса совершали свои круговороты вверх и вниз. . . . Материнские икринки заполнили собою весь (космос). Последовали битвы между созидателями и разрушителями и велись битвы за пространство; семя появлялось снова и снова, беспрестанно.
https://www.theosociety.org/pasadena.../sd-ru-hp.html

Последний раз редактировалось Андрей С., 09.11.2021 в 08:25.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2021, 19:32   #17
yegr
 
Рег-ция: 20.11.2011
Сообщения: 44
Благодарности: 10
Поблагодарили 12 раз(а) в 7 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
не нашёл слова "рождаться"
Тогда слово "выявляется" из первого сообщения цепочки, получается, нашли? А ведь это совсем не перевод Е.И. Рерих, которая, по этой гипотезе, должна была стремиться использовать "являться".
yegr вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2021, 20:33   #18
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 4,612
Благодарности: 657
Поблагодарили 1,593 раз(а) в 974 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от yegr Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
не нашёл слова "рождаться"
Тогда слово "выявляется" из первого сообщения цепочки, получается, нашли? А ведь это совсем не перевод Е.И. Рерих, которая, по этой гипотезе, должна была стремиться использовать "являться".
Да. Получается, что перевод Е.И. в комментарии больше соответствует оригинальному тексту Станцы. При этом она учла ошибку издателей, которые в комментарии вместо приставки re- написали dis-.
У "выявляться" и "являться" одинаковые корни. Они оба соответствуют английскому "appear".
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 09.11.2021, 22:20   #19
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Вот ответ на мой вопрос, причем даже больше, чем ожидал:

Цитата:
(Из ТД) 4) Материя вечна. Это есть Упадхи или Физическая Основа Единого Беспредельного Космического Разума для построения на ней своих представлений. Потому эзотерики утверждают, что нет неорганической или «мертвой» материи в Природе, различие делаемое наукою между этими двумя, так же неосновательно, как и своевольно, и лишено здравого смысла. Тем не менее, чтобы наука ни подумала – а точная наука весьма ветреная особа, как мы все знаем это на опыте – Оккультизм знает и учит иному, как это делалось с незапамятных времен, от Ману и Гермеса до Парацельса и его последователей.

Так Гермес, Трижды Великий, говорит:

«О, сын мой, материя становится; изначала она была; ибо материя есть проводник того, что становится. Становиться (выявление) есть способ деятельности несотворенного, всепредвидящего Бога. Будучи одаренной зародышем становления (объективная) материя зарождается, ибо творческая сила обрабатывает ее согласно идеальным формам. Материя, еще не зачатая, не имела формы; она становится таковой, когда она приведена в действие»[5].

На это покойная д-р Анна Кингсфорд, талантливая переводчица и компилятор Герметических фрагментов, говорит в примечании:

«Д-р Менард замечает, что в греческом языке одно и то же слово означает быть рожденным и становиться. Мысль здесь выраженная та, что материал мира в сущности своей вечен, но перед созданием, или перед тем, как «стать», он находится в пассивном, неподвижном состоянии. Так материя «была», прежде чем она была выявлена в действии; теперь она становится, то есть, она подвижна и прогрессивна.»

Далее она добавляет чисто Ведантическую доктрину Герметической Философии, именно, что:

«Творение, таким образом, есть период деятельности – Манвантара Бога, который, согласно герметической мысли или что, согласно ведантистам, имеет два вида – Деятельность или Существование, Бог эволюирущий (Deus explicitus); и Пассивность Бытия – Пралайа, Бог инволюирующий (Deus implicitus). Оба вида так же совершенны и закончены, как и состояния бодрствования и сна человека. Фихте, немецкий философ, определял Бытие (Sein), как Единство, которое мы постигаем, как Многообразие, лишь через существование (Dasein). Это воззрение вполне Герметическое. «Идеальные Формы»... являются прототипами или пластическими идеями нео-платоников; вечными представлениями вещей, существующих в Божественном Разуме до «Сотворения» или выявления.»

Или по философии Парацельса:

«Все есть продукт единого, всемирного, творческого усилия... Нет ничего мертвого в Природе. Все является органическим и живущим и потому весь мир есть живой организм»[6].
И далее:

Цитата:
Иерархия, 356 По строению слов эволюционная спираль расширяется и инволюционная суживается. То же самое можно наблюдать не только на личном, но и на идеях. Очень поучительно разбирать как лучи рождаются и совершают свой круг. Часто они как бы совершенно исчезают, но если они эволюционны, то они снова выявляются в расширенном виде. Но можно изучать спираль корня идеи для мышления эволюционного. Задача постепенной вмещаемости может дать прогрессию к высшему пониманию. Можно взять хотя бы идею религий и рассмотреть спирально. Именно, не сравнительно, но эволюционно, спирально. Так можно видеть один корень. Так же можно изучить насколько зволюционно расширялись идеи религий. И так прогноз будущего не умалится. Следует собрать положительные знаки.
Теперь все подчеркнутое осталось совместить. У меня была идея, что в Пралайю вихревые кольца либо 1) распадаются, либо 2) теряют свой Луч. Но оказалось ещё круче, пока не все осознал, но как видно из цитат, в Манвантаре Лучи расширяются, а в Пралайе суживаются.
__________________
Мир Огненный
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 10.11.2021, 23:14   #20
Swark
 
Рег-ция: 10.03.2006
Сообщения: 6,654
Записей в дневнике: 2
Благодарности: 224
Поблагодарили 811 раз(а) в 625 сообщениях
По умолчанию Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД

Цитата:
Сообщение от Swark Посмотреть сообщение
Вот ответ на мой вопрос
Ещё находка. После предыдущего сообщения, читаем (Тайная Доктрина т.1, ч.I.Комментарии, Несколько оккультных афоризмов):
Цитата:
XXV. Семь Существ в Солнце суть Семь Пресвятых Само-Рожденных из мощи присущей Утробе Матери-Субстанции. Именно, они посылают семь главных Сил, называемых Лучами, которые, при начале Пралайи, сосредоточатся в семи новых Солнцах для следующей Манвантары. Энергия, из которой они возникают в сознательное существование, в каждом Солнце, есть то, что некоторые люди называют Вишну, что есть Дыхание АБСОЛЮТА. Мы называем это Единой Проявленной Жизнью, которая сама есть отображение Абсолюта...
Как выяснилось в предыдущем сообщении, эти семь Лучей становятся инволюционными в начале Пралайи, то есть сужающимися и входящими в семь "новых Солнц" и накачивают их материей-энергией целую Пралайю. После чего, в начале следующей Манвантары Лучи становятся эволюционными, то есть расширяющимися и покидающими материю Солнц, которых уже 7. И эта схема работает и на других уровнях Иерархии материи с соответствующими периодами "сна" и "бодрствования".
Swark вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Еще сообщения
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > На всех Путях ко Мне встречу тебя > Агни Йога и Теософия

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Учение Храма" в переводе Е.П. Инге Futuris Книги, статьи, публикации 0 18.05.2018 07:48
Ошибка в АЙ? Слович Ашрам - Подходя к Учению 70 20.07.2010 00:39
Изучаем "Голос Безмолвия", в новом переводе. Evgeny Агни Йога и Теософия 10 20.03.2009 19:19
Прямой Путь к Учителю, ошибка или Великое Благо? sergomsk Свободный разговор 6 10.11.2004 09:58
Ошибка в "НЕПРЕРЫВНОЕ ВОСХОЖДЕНИЕ" Симеон Н. Книги, статьи, публикации 0 31.03.2004 12:45

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 08:45.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги