Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру.
Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная.
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
__________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса.
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Я бы перефразировал известную фразу: "я русский бы выучил только за то, что на нем написана Живая Этика"
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.
То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.
То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.
Практически все население Украины знает русский язык и умеет на нем читать и говорить. И делает это очень хорошо.
__________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса.
И что-то не верится мне что-бы молодое поколение не знало русского языка. В инете этого незаметно. Да еще желание поехать на заработки и т.д. Не верится мне что-бы родители были против знания русского у своих детей. Растет ребенок, мало ли куда он поедет учиться или работать. Ограничить его возможности с детства?
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Это я не знаю, но мне знакомые рассказывали, что на западной Украине - есть такие семьи, где принципиально не разговаривают на русском - хотя и знают. Вывод - значит дети уже не знают. Это печально, но и в Казахстане - подобная традиция есть.
может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.
Кроме АЙ есть еще и творчество НК, понятное вообще без перевода. Так что сужденный человек все равно сможет услышать, устремиться, и освоить русский язык, тем более, что русский был, есть, и остается языком культурного общения на постсоветском пространстве.
__________________ "Никогда от правды взора не прячь"
Большая ответственность переводчика. Ведь даже цитата написанная по русски разными сознаниями читается по разному. И трактуют её диаметрально противоположно. А в переводе она будет нести тот смысл, который присутствует в данный момент у переводящего.
Листки Саду Морії. 1925. Книга ІІ. Озоріння (2010)
Листки Саду Морії. 1926. Книга III. Община (2011)
__________________ Дом … ярче солнца играет золотом, построен на Гимлеи, дружина Достойных в нем пребывает, вечное счастье Им суждено… И вот пришел Он, Судья Великий, пришел Всевластный Владыка Мира… ( 64,65. Прорицание вёльвы)
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.
Прекрасно у нас в Украине все знают русский язык и говорят на нём. Только в западной Украине говорят на украинском, но русский понимают хорошо. Много раз там бывал и общался с молодёжью. Им во-первых надо как-то учиться в вузах, а большинство литературы по специальностям на русском языке. А во-вторых, они фильмы в интернете качают и смотрят, которые все с русской озвучкой. Не знать русский язык там может только деревенская молодёжь, изолированная от мира. Но вряд ли до них дойдёт перевод книг Агни Йоги.
__________________ У Нас на весах устремление духа тяжелее всего. Озарение, I, II, 2
Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру.
Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная.
Ваше мнение?
Мне кажется дело обстоит не совсем так...если не сказать совсем не так...Мне думается, что преодолеть разрым можно наоборот - не переводя книги....А перевод эт о не сокращение разрыва а увеличение, дистанцирование...Вполне уверен, что контингент в Украине, который способен услышать ЗОВ относится к тому поколению, которое знает русский язык или пользуется им до сих пор.
А вот насчет перевода полностью поддерживаю тех, кто против - сам переводил тексты Дынова с болгарского на русский - это очень трудно, пусть это и славянские языки...смыс и дух текста теряется на 10-30% как минимум....Я это понял, когда мне дали переводить письма Дынова...и я отказался, написал в Софию, что не буду участвовать, чтоб не профанировать.....Много трудностей перевода возникают в любых текстах...Напомню хотя бы случай с переводом Торы, где одни утверждают, что фраза звучит: "Не варить младенцев в молоке матери его" и при этом намекают на канибализм, а вторые говорят, что не верен перевод и звучит строка так: "Не варить ягнят в молоке матери его" и касается приготовления мяса ягненка.....Вот вам и трудности перевода...и евентуальные последствия....неточного перевода...
В свете будущего процесса интеграции (вы знаете о заявлении Азарова о желании Украины интегрироваться, сделанное на саммите при подписании зоны свободной торговли), наоборот будет тенденция расширения сферы русского языка, так, что и новые, молодые поколения смогут приобщиться при желании...
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.
Прекрасно у нас в Украине все знают русский язык и говорят на нём. Только в западной Украине говорят на украинском, но русский понимают хорошо. Много раз там бывал и общался с молодёжью. Им во-первых надо как-то учиться в вузах, а большинство литературы по специальностям на русском языке. А во-вторых, они фильмы в интернете качают и смотрят, которые все с русской озвучкой. Не знать русский язык там может только деревенская молодёжь, изолированная от мира. Но вряд ли до них дойдёт перевод книг Агни Йоги.
Вот я не Станиславский...и не Немирович-Данченко (не помню кто из них так сказал..вроде системой Станиславского назвали)...но скажу вам так - ВЕРЮ...ВЕРЮ
Это касается и большинства республик бывшего СССР...Показно говорят на национальных языках...но знают все...кроме детей..увы они уже росли сегодня....Вон Янукович на днях давал интервью и говорил показно на украинском...хотя даже на предвыборах и после выборов говорил на русском...
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
Столько постов уже успел накорябать...пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!