Цель: преодолеть разврыв в отношениях между Украиной и Россией
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке. Изменение их сознания возможно и путем издания книг Учения на их родном языке. Еще одна возможность принести мир в отношения народов, а значит, и пользу всему миру.
Размышления около темы: Ищу единомышленников, в первую очередь, работающих в издательствах, кому такой проект интересен. Также нужны коректоры, переводчики (сам к таким отношусь - готов работать над этим). Переводчикам, которые будут работать над этим, гарантировано углубленное понимание Учения, ведь переводя, пропускаем через себя. Также, было бы неплохо, чтобы любая работа имела и материальное вознаграждение (не обязательно сейчас, но выпуск книги - материальной ценности, принесет прибыль, часть которой можно направить на поддержку работающих над проектом). Форма вознаграждения может быть разной - не только денежная.
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
__________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса.
Это сложный вопрос. Насколько мне известно, уже вышло три книги из Учения на украинском языке. Источник
Но в то же время существует мнение о том что Елена Ивановна не считала целесообразным перевод Учения на славянские языки, родственные русскому, и даже представителям других языковых групп советовала учить русский, чтобы читать Живую Этику в оригинале:
Цитата:
«Считаем, что перевод книг Живой Этики на болгарский язык не так уж важен. Болгары хотя и тюрки, все же очень близки нам по крови, потому они должны бы знать русский язык»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.5. – М.: МЦР, 2003. – С.181).
«Люди подошедшие говорят, что любят Учение, но кто же пожелал научиться языку, чтобы читать Учение в оригинале?.. Если бы они могли понять, как много Учение теряет в переводе!»
(Е.И.Рерих. Письма. Т.8. – М.: МЦР, 2008. – С.354).
Столько постов уже успел накорябать...пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
__________________ Tantum possumus, quantum scimus - Мы можем столько, сколько мы знаем. Истина просторна и одинока - Иванка Руденко. Я Юра - Ура!
пока не прочел главного - этот пост...раньше прочел бы - не стал бы и писать....Спасибо.
(добавлю на всякий)
14.468. Урусвати знает, что при изучении Наставлений следует иметь в виду не только содержание их, но и язык, на котором они даны. Учение дается не без причины на определенном языке. Можно исследовать все Учения от давних времен и понять, что данный язык показывает, какому народу надлежит проявить ступень восхождения. Иногда полагают, что Поучение дается на том языке, который ближе получателю, но такое пояснение недостаточно. Нужно наблюдать причины во всей их полноте. Ничто не бывает случайно. Получатель Учения не случаен, и язык избран по надобности. Можно видеть, как Наставления давались на разных языках, и всегда эти условия соответствовали важным обстоятельствам, которые имели и мировое значение. Так, язык, на котором дается Учение, – своего рода дар известному народу. Не подумайте, что тем самым Учение теряет мировое значение. Каждая истина общечеловечна, но каждый период имеет свое задание, и каждый народ имеет свою обязанность.
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.
Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.
А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим. Куди це все поділося, без поняття. У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.
Полностью поддерживаю. Согласен работать без вознаграждения.
Цілком підтримаю. Згідний працювати без винагороди.
А що, досі ще не переклали? Ми Товариством перекладали книги Живої Етики ще понад 10 років тому, коректуючи переклади спільно на загальних засіданнях. У Києві також займалися перекладом, але там мало справжніх носіїв мови, і результат міг би бути набагато кращим. Куди це все поділося, без поняття. У мене немає комп'ютера, а так я завжди готова допомагати. Богу дякувати, і мову знаю, і про що саме Сказано в Живій Етиці, уявляю.
Читала Роксолану П.Загребельного. На укранском. Это песня. Я влюблена в эту книгу из-за ее языка. Прочла потом на русском. Не то. Исчезло что-то главное. Нужен такой же талант и чувство слова.Исчез ритм. Дух книги. Хотя в принципе книгу читать можно. Особенно если не с чем сравнивать, то пойдет.
Поэтому перевод Этики тоже в принципе читать наверное можно будет.
Если завтра кто-то переведет заново ТД на русский, я все равно буду доверять только интуиции ЕИР.
У меня есть книга переводов Шекспира. Переводов много. Разные авторы. Произведение Шекспира одно. И все переводы в итоге отличаются. И читаются иначе. И впечетление иное.
Но мы же не людоеды. Свобода выбора священна. И кто знает. Может вы действительно не зря это делаете.
А что так плохо с русским на Западной Украине? На Восточной вроде нормально.Была там в прошлом году.
__________________ Счастливой, нам всем, охоты
Последний раз редактировалось абрикос, 24.03.2012 в 10:36.
Выросло и родило своих детей уже целое поколение, не изучающее русский язык в школах. Самоучки вроде моего сына на уроках по зарубежной литературе получали дополнительные *отлично* за добровольную роль переводчиков. Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
Добавлено через 11 минут * * * О, Владико Краси й Доброти! Ти пройшов всі часи і народи, Ти долаєш усі перешкоди І Любов'ю єднаєш Світи. . . . О, Владико думок, слів і дій! Ти нас, кожну з істот, захищаєш, Ворогів Світла перемагаєш, Ти – Вінець сподівань і надій. . . . О, Владико Братерства Святих! Прийми серце, сумління, свідомість. Просвіти і розвій невідомість: Що придатне для Ступней Твоїх? * * * 24.02.2003
Последний раз редактировалось леся д., 24.03.2012 в 12:22. Причина: Добавлено сообщение
Вот Вы говорите, переводы не качественные. Полностью согласна с Вами. Кто хочет себя проверить, пожалуйста, пусть потренируется переводить на этом:
И не надо обижаться зачем мне переводить? Я что ли объявляла себя в переводчики)))? Покажите оригинал если это перевод. Я прекрасно понимаю и на украинском. Мне переводить не надо.А Россия украинский учить не будет. Понимаете?
Мало кто оценит ваши труды. Если вы к этому не готовы, бросайте это дело.
__________________ Счастливой, нам всем, охоты
Последний раз редактировалось абрикос, 24.03.2012 в 15:51.
Обоснование: Среди культурных (а на таких ориентируемся в первую очередь) людей Украины, а особенно западных (анти-российских по менталитету) людей довольно много таких, кому легче читать на украинском языке.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Я бы перефразировал известную фразу: "я русский бы выучил только за то, что на нем написана Живая Этика"
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.
То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.
Люди настолько настроены против России, что даже руссий язык запретили и успели забыть. Вы уверены что люди с таким настроем воспримут АЙ и изменят свое отношение к России? Ничего не имею против перевода, только обоснование как-то..
Тоже примерно такие мысли возникли. Но согласитесь - уже новое время, и может быть новое поколение что и не знало русский - получит шанс. Например - как узнать что такое АЙ если ты вообще не знаешь и даже кусочка прочитать не можешь.
То есть хоть отрывки - наверное нужны. А там - может вдруг и найдётся тот, кто начнёт учить русский.
Практически все население Украины знает русский язык и умеет на нем читать и говорить. И делает это очень хорошо.
__________________ Среди монотонности обыденности лишь немногие ощущают реальность Космоса.
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.
т.е. сказать что "многие не знают" не вполне корректно?
Хотя там была оговорка.. что многие из культурных.. т.е. большинство культурных людей на Украине настроены против России и незнают русского языка. Незнаю как там обстоит дело на самом деле и потому извиняюсь если что-то не так понимаю.
Прекрасно у нас в Украине все знают русский язык и говорят на нём. Только в западной Украине говорят на украинском, но русский понимают хорошо. Много раз там бывал и общался с молодёжью. Им во-первых надо как-то учиться в вузах, а большинство литературы по специальностям на русском языке. А во-вторых, они фильмы в интернете качают и смотрят, которые все с русской озвучкой. Не знать русский язык там может только деревенская молодёжь, изолированная от мира. Но вряд ли до них дойдёт перевод книг Агни Йоги.
__________________ У Нас на весах устремление духа тяжелее всего. Озарение, I, II, 2
Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...
Мои мысли по поводу ваших постов, и этого проекта: Я живу в г.Луцк - это областной на границе с Белоруссией и Польшей. Общаюсь и вижу много культурных людей, которые понимают русский, но это не родной их язык, и для их книги на украинском языке - шанс, который нельзя отнимать.
Человек, который направляет свою мыслительную энергию на перевод книг Учения - подвижник культуры. Это не так легко, как кажется.
Сейчас заканчиваю черновой перевод первого тома "Основы миропонимания Новой Эпохи" Клизовского. В процессе перевода намного глубже понимание того материала, который переводится.
Многие места из Учения не имеют аналога в украинском языке, именно в силу глубины значения, заложенного в оригинале...
Для продалжения работы нужно, чтобы кто-нибудь произвел вычитку переведенного матеиала (думаю, к концу недели закончу). Возможно, стоит создать сайт этого проекта, чтобы выкладыать материалы?
Еще мысль, что мы совершенно исключили Мир Тонкий, ограничиваемся близким физическим. А ведь насыщение пространства мыслями нужно не только для воплощенных, которые могут сходить в магазин и купить книгу на русском или английском. Повторюсь, что усиленный мыслительный поток окажет большую пользу.
Не знаю как объяснить, но "книги учения НУЖНО переводить на другие языки" - это воспринятая мысль. считать это указанием личным или для всех, затрудняюсь сказать...
Указаний для всех не бывает. Только самодеятельность. У нас уже с десяток проектов предлагали для всех. Если чувствует что вам это надо - переводите, но сами. Нужен будет этот перевод украинцам, или не нужно, трудно сказать. Но одно могу сказать точно, сами поймёте что там написано. А это уже очень много. Никто так скрупулёзно не относится к СЛОВУ, как переводящий его. Это будет труд сродни написанию иконы. Вначале долгий пост, молитва и так до окончания труда.
И что-то не верится мне что-бы молодое поколение не знало русского языка. В инете этого незаметно. Да еще желание поехать на заработки и т.д. Не верится мне что-бы родители были против знания русского у своих детей. Растет ребенок, мало ли куда он поедет учиться или работать. Ограничить его возможности с детства?
__________________ Иерархия, 413 ... Мы оберегаем лишь на правильном пути.