| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 28.10.2021, 20:30 | #1 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Смысловая ошибка в переводе ТД Перевод звучит так: Цитата: b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации. | (ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 ) Оригинал так: Цитата: (b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.* | Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал. Последний раз редактировалось Swark, 28.10.2021 в 20:38. | | | 28.10.2021, 22:20 | #2 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,039 Благодарности: 713 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Swark Перевод звучит так: Цитата: b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации. | (ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 ) Оригинал так: Цитата: (b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.* | Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал. | На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах " appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно по явления, а не исчезновения. Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь по является", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д. Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно. | | | 28.10.2021, 22:33 | #3 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д. | Именно это я и не понимаю, а хочу получить через авторитетное свидетельство. Представьте вихревое кольцо как основу семени, есть два варианта: !) оно вечно, и только периодически получает и теряет Луч духа (Манвантара и Пралайа этого семени); 2) оно возникает как результат турбуленции, и потом диффундирует назад в пространство. Я ищу ответ на этот вопрос уже 6-ую станцу первого тома ТД. и до сих пор не нашел. А Вам все ясно. Цитата: Нуклеолы вечны и постоянны; нуклеи периодичны и конечны. Нуклеолы составляют часть Абсолюта. Они, как бы амбразуры в этой черной непроницаемой крепости, навсегда сокрытой от человеческого или даже Дхианического зрения. Нуклеи являются светом вечности, из нее исходящим. | По Вашему Семя - это нуклеола? | | | 29.10.2021, 10:18 | #4 | Рег-ция: 28.09.2010 Адрес: Новосибирск Сообщения: 2,096 Благодарности: 1,200 Поблагодарили 312 раз(а) в 217 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Это по №3 from Swark: А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики? 'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо! Последний раз редактировалось Бородин, 29.10.2021 в 10:20. Причина: Уточнил, к кому именно обращаюсь | | | 29.10.2021, 10:33 | #5 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Бородин Это по №3 from Swark: А цитата про нуклеолы - это откуда? А как Вы интерпретируете нуклеолы и нуклеи в свете современной физики? 'Амбразуры' - очень интересно (перекликается с моими представлениями). Спасибо! | Это отсюда ТД2.ч.I.Комментарии, Станца I, стих 2. Самая простая интерпретация: нуклеолы - протоны, нуклеи - ядра атомов. Но может и не совсем так. "Амбразура" - отверстие в стене для ведения огня, а в тороподобном вихре или в квадрате таких вихрей, в центре есть отверстие, возможно отсюда символ амбразуры. | | | 28.10.2021, 23:11 | #6 | Рег-ция: 08.08.2018 Сообщения: 3,523 Благодарности: 547 Поблагодарили 736 раз(а) в 512 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. Цитата: Сообщение от Swark Перевод звучит так: Цитата: b) «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Здесь «Семя» означает «Мировой Зародыш», рассматриваемый наукою, как материальные частицы в сильно разряженном состоянии, но в Оккультной Физике, как «Духовные частицы», т. е., как сверхчувственная материя, существующая в состоянии первичной дифференциации. | (ТД1.ч.I.Комментарии, Станца VI, стих 6 ) Оригинал так: Цитата: (b) “The Seed appears and disappears continuously.” Here “ Seed ” stands for “ the World-germ,” viewed by Science as material particles in a highly attenuated condition, but in Occult physics as “ Spiritual particles,” i.e., supersensuous matter existing in a state of primeval differentiation.* | Выделенное значит, что "Семя появляется и исчезает беспрестанно", как видим смысл другой. Почему я это заметил, потому что читая ТД, почувствовал в этом месте нелогичность, а оригинал дал ответ на вопрос, который меня интересовал. | На самом деле, первый перевод на русский более тонкий по смыслу. Переводчик хотел сохранить один и тот же корень в словах " appear", т.к. в английском варианте через повтор этого корня передается возобновляющийся характер именно по явления, а не исчезновения. Получается, что русский перевод как бы сглаживает это "исчезновение" через замену на "вновь по является", т.к. по сути, как Вы понимаете, "мировой зародыш" сам по себе не может вот так взять и "исчезнуть", он же Вечный и Неизменный и т.д. Так что, я считаю, хотя в русском переводя и не соблюдена "буквальность" перевода, тем не менее смысл передан точно. | Ошибки в переводе ТД могут быть, даже когда перевод делала Е.И.Рерих. См. например, документ 304. Список опечаток в I и II томах «Тайной доктрины» Е.П. Блаватской - ссылка взята со страницы на сайте Музея Рерихов, там 40 печатных листов ошибок и опечаток в напечатанном переводе ТД. “ The Seed appears and disappears continuously.” «Семя выявляется и вновь появляется беспрестанно». Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться". Вот что говорит Google Translate: исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die пропадать disappear, vanish, go скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk деваться disappear сгинуть disappear улетучиться disappear теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot рассосаться dissolve, disappear Возможно более точным будет такой вариант перевода: «Семя появляется и вновь скрывается беспрестанно». __________________ «Только устремитесь, и зальет вас сияние Беспредельности» Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:18. | | | 28.10.2021, 23:22 | #7 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от csdoc Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться". Вот что говорит Google Translate: исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die пропадать disappear, vanish, go скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk деваться disappear сгинуть disappear улетучиться disappear теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot рассосаться dissolve, disappear | Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться? | | | 28.10.2021, 23:30 | #8 | Рег-ция: 08.08.2018 Сообщения: 3,523 Благодарности: 547 Поблагодарили 736 раз(а) в 512 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Swark Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться? | Если бы правильным переводом было бы "рассосаться", тогда в оригинале имело бы смысл употребить слово dissolve, а не disappear. Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть. Вновь - это "снова, еще раз". __________________ «Только устремитесь, и зальет вас сияние Беспредельности» Последний раз редактировалось csdoc, 28.10.2021 в 23:32. | | | 29.10.2021, 04:46 | #9 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от csdoc Кроме того, "вновь рассасывается" - так не бывает. А вот "вновь скрывается" - вполне может быть. Вновь - это "снова, еще раз". | Только слова "вновь" в оригинале нет. О чем речь? | | | 29.10.2021, 00:29 | #10 | Рег-ция: 06.04.2003 Сообщения: 5,039 Благодарности: 713 Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от csdoc Слово disappear не обязательно переводить как "исчезать", вполне допустимо перевести и, например, как "скрываться". Вот что говорит Google Translate: исчезать disappear, pass away, vanish, go, lose, die пропадать disappear, vanish, go скрываться hide, lurk, disappear, go into hiding, abscond, skulk деваться disappear сгинуть disappear улетучиться disappear теряться get lost, be lost, disappear, lose oneself, go смываться wash off, disappear, run off, slip away, come off, scoot рассосаться dissolve, disappear | Так вот и вопрос: скрываться или рассасываться? | Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте. По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность. | | | 29.10.2021, 04:52 | #11 | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Смысловая ошибка в переводе ТД Цитата: Сообщение от Андрей С. Я считаю, переведено идеально, т.к. передана игра с корнем "appear" через русский корень "являться". "Зародыш" то "является", то "не-является" - именно об этом в английском варианте. | Возможно. Тем более, что это могло быть Указано. Цитата: Сообщение от Андрей С. По поводу вечности "зародыша". Я думаю, "затык" в том, что Вы берете чувственные представления пытаетесь спроецировать на не-чувственную реальность. | Цитата: Недаром сказано, что метафизики не существует, есть именно физика.(Мир Огненный ч.1, 659 ) | Цитата: Также метафизика существует лишь, когда физика не понята достаточно. (Надземное, 766) | Я смотрю с точки зрения физики, которую Вы не поняли достаточно. Последний раз редактировалось Swark, 29.10.2021 в 04:56. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Часовой пояс GMT +3, время: 14:27. |