Дорогой Георгий! Ты соизволил меня тогда назвать не будь слепой
Я не обиделась, но промолчала, в то время , когда я писала этот перевод, я делала поэму об Аспазии и наткнувшись на имя Фидий, я поняла, что это воплощение Николая Константиновича. Вот недавно нашла , что права.
Обрати внимание, что слепой из камня делал круг и внутри ещё три круга.
В предисловии к 12 балладам, есть слова немецкого критика, что у мастера наумбургского были черты , присущие Фидию, это ли не знак?!
(вышлю тебе превод предисловия, 10 мы уплываем в Скандинавию, до 10)
А так же я поняла. что слепой в книге " Ута и слепой" - это воплощение Николая Константиновича.Об этом подумала вначале моя дочь, ты знаешь её силу, а после , когда делала перевод, то поняла я.Мы обе украдкой при переводе плакали, но после признались друг другу, что от любви к слепому, обе поняли, что это Николай Константинович.Чтоб это понять, надо ездить в Наумбург, так как езжу я.Делать переводы, выходя на уровень того времени, когда ты видишь себя в средневековом платье, когда не можешь сразу понять что от тебя хотят друзья, чтоб ответить, надо сначала спуститься на землю из того времени, в которое я ухожу.
Случайно ли, что читая первый раз перевод на обществе присутствовала женщина, бывшая москвичка, много лет занимающаяся журналистикой.А на посещение в Нумбург были люди, которые печатаются во многих журналах.Значит я вышла на другой"квантовый уровень"

, Спасибо, что ты поместил мою работу. Рада, что ты меня поддерживаешь.