|          |   | Forum.Roerich
 Живая Этика (Агни Йога), Теософия 
 |  |   | 
 
 |      |    Результаты поиска в Google |   |  |       |    Результаты поиска по Агни Йоге |   |  |          |  21.02.2024, 20:37 | #1 |   |    Рег-ция: 05.11.2007 Адрес: вроде где-то здесь  Сообщения: 21,542  Благодарности: 2,646  Поблагодарили 3,617 раз(а) в 2,791 сообщениях    |   Ответ:  Строительство Сознания 
  Цитата:   |  Сообщение от paritratar  концепции времени из Вед. |  Ещё раз - сами Веды - это рассказ рассказаный и пересказанный невозможное колл-во раз и наконец записанный в виде Вед - по причине потери некоторой части смысла и правды.   А уж дальнейшие переводы - не смешите меня семеро))) Бывает мы ломаем голову над тем, что перевели трактовщики, которые записали то что они думают а их перевели на английский а уж затем перевели на русский))))    Например есть такой аналог(Веды - ведь стихи? Что будет если перевести стих с одного языка на другой... а потом обратно? Ну вот:    Du und Sie nach Puschkin
 Виктор Кнейб
 Маленькое предисловие
 *********************
 С этим переводом у меня вышла почти анекдотичная история.
 Есть такой анекдот. Когда перевели с русского на английский и обратно на русский, всем весьма известную поговорку: "Баба с возу, кобыле легче"
 то получилось следующее: "Дама с автомобиля, скорость резко возрастает".
 Увидев в плане клубной встречи, стихотворение на немецком языке, я решил,
 что это и есть тема нашего следующего задания по переводу стихов и кинулся тут же его переводить.
 Каково же было моё изумление, когда я увидел его оригинал на русском языке.
 Но дело было сделано и судить об этом, плохо это или хорошо,я предоставляю вам, уважаемые любители поэзии.
 
 ТЫ И ВЫ
 *******
 Пустое  в ы  сердечным  т ы
 Она, обмолвясь, заменила,
 И все счастливые мечты
 В душе влюбленной возбудила.
 
 Пред ней задумчиво стою;
 Свести очей с нее нет силы;
 И говорю ей: "как  в ы  милы!"
 И мыслю: "как  т е б я  люблю!"
 1828
 
 
 "Du" und "Sie"
 Sie sagte statt des leeren "Sie"
 Das traute "Du" mir aus Versehen -
 Und schon verhei;t die Phantasie
 Erh;rung meinem Liebesflehen!
 
 Ich schau sie an gl;ckseliglich,
 Nach jedem ihrer Blicke geizend;
 Ich spreche laut: "Wie sind Sie reizend!"
 Und denke still: "Wie lieb ich dich!"
 
 Uebersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)
 
 «Ты» и «Вы»
 ***************
 Того быть может не желая
 Сказали Вы мне нежно «Ты»
 Была далёкая, чужая
 Вдруг стала явью из мечты
 
 Зажёг во мне огонь столь страстный
 Твой взгляд, который я ловлю
 И всем кричу «Она прекрасна»
 И нежно вслед шепчу: «Люблю»
 ******************************
 Viktor Kneib
 02.11.2010 - Hanhofen
 |   |   |  |         |  22.02.2024, 12:22 | #2 |   |    Рег-ция: 02.02.2005  Сообщения: 15,022  Благодарности: 2,493  Поблагодарили 1,647 раз(а) в 1,296 сообщениях    |   Ответ:  Строительство Сознания 
  Цитата:   |  Сообщение от Восток   Цитата:   |  Сообщение от paritratar  концепции времени из Вед. |  Ещё раз - сами Веды - это рассказ рассказаный и пересказанный невозможное колл-во раз и наконец записанный в виде Вед - по причине потери некоторой части смысла и правды.   А уж дальнейшие переводы - не смешите меня семеро))) Бывает мы ломаем голову над тем, что перевели трактовщики, которые записали то что они думают а их перевели на английский а уж затем перевели на русский))))    Например есть такой аналог(Веды - ведь стихи? Что будет если перевести стих с одного языка на другой... а потом обратно? Ну вот:    Du und Sie nach Puschkin
 Виктор Кнейб
 Маленькое предисловие
 *********************
 С этим переводом у меня вышла почти анекдотичная история.
 Есть такой анекдот. Когда перевели с русского на английский и обратно на русский, всем весьма известную поговорку: "Баба с возу, кобыле легче"
 то получилось следующее: "Дама с автомобиля, скорость резко возрастает".
 Увидев в плане клубной встречи, стихотворение на немецком языке, я решил,
 что это и есть тема нашего следующего задания по переводу стихов и кинулся тут же его переводить.
 Каково же было моё изумление, когда я увидел его оригинал на русском языке.
 Но дело было сделано и судить об этом, плохо это или хорошо,я предоставляю вам, уважаемые любители поэзии.
 
 ТЫ И ВЫ
 *******
 Пустое  в ы  сердечным  т ы
 Она, обмолвясь, заменила,
 И все счастливые мечты
 В душе влюбленной возбудила.
 
 Пред ней задумчиво стою;
 Свести очей с нее нет силы;
 И говорю ей: "как  в ы  милы!"
 И мыслю: "как  т е б я  люблю!"
 1828
 
 
 "Du" und "Sie"
 Sie sagte statt des leeren "Sie"
 Das traute "Du" mir aus Versehen -
 Und schon verhei;t die Phantasie
 Erh;rung meinem Liebesflehen!
 
 Ich schau sie an gl;ckseliglich,
 Nach jedem ihrer Blicke geizend;
 Ich spreche laut: "Wie sind Sie reizend!"
 Und denke still: "Wie lieb ich dich!"
 
 Uebersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)
 
 «Ты» и «Вы»
 ***************
 Того быть может не желая
 Сказали Вы мне нежно «Ты»
 Была далёкая, чужая
 Вдруг стала явью из мечты
 
 Зажёг во мне огонь столь страстный
 Твой взгляд, который я ловлю
 И всем кричу «Она прекрасна»
 И нежно вслед шепчу: «Люблю»
 ******************************
 Viktor Kneib
 02.11.2010 - Hanhofen
 |  Веды написаны санскритом. Архаичным Языком, которому тысячи лет. Он не менялся и его не подделаешь и не извратишь как библейские тексты, которые переводились на разные языки и терялся смысл.  Обесценивать и отрицать Веды зачем? Чтобы оправдать свои отрицания? Это нечестно прежде всего к авторитетным источникам, которым тысячи лет и их авторитет признан учёными, которые их изучают. Зачем отрицать? __________________Гармоническое, светлое и спокойное состояние ауры есть бесценный вклад в светлое строительство Нового Мира.
 |   |   |  |                 | Здесь присутствуют: 2 (пользователей: 0 , гостей: 2) |   |  |    | Опции темы |   |  |   | Опции просмотра |   |    Комбинированный вид |  Часовой пояс GMT +3, время: 12:35. |