Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

   
Опции темы Опции просмотра
Старый 28.11.2005, 11:27   #11
Kay Ziatz
 
Рег-ция: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 2,456
Благодарности: 0
Поблагодарили 29 раз(а) в 28 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Вэл
Интерпретатор должен владеть предметом, не языком, на порядок лучше, чем круг предполагаемых читателей его труда.

Правильно интерпретировать (передавать) эзотерику для публики способен только посвящённый 3 степени
Увы, для переводчиков теософической литературы известный принцип работы переводчика - в совершенстве владеть не только иностранным языком, но и родным, а также предметом - не годится.
Нет в совершенстве владеющих предметом, а если бы и были, как вы их назвали, с 3-м посвящением, то им было бы разумнее писать свои собственные книги, а не переводить чужие, так как они бы обладали тем преимуществом, что подавали бы учение с учётом менталитета нашего народа и нашего времени. Потому я считаю, что надо знать терминологию и понятийный аппарат, включая и много смежных областей, но знать сам предмет - это пока недостижимый идеал.
Впрочем, и автор должен писать понятно, учитывая уровень аудитории. Процитированный вами кусок был на широкую публику рассчитан. Я не поручусь за эту фразу, но часто бывает, что непонятные куски, которые я посылаю для растолкования англичанам, непонятны им тоже, или, вернее, они выдают те же альтернативные варианты, что были и у нас.
Ледбитера как-то спросили, зачем вы пишете книги, вы же не адепты. Он ответил, что верно, что ему до этого ещё много тысяч лет, но тогда пришлось бы ждать много тыс. лет, чтобы получить книги, а пока лучше иметь несовершенные книги, чем вообще никаких. Я считаю, что тот же принцип применим и к работе переводчика.
Кстати, с "бэйливской тусовкой" я познакомился именно благодаря семинару переводчиков, который был создан, чтобы определиться в терминах и принципах перевода теософической литературы. Насколько я знаю, они первые поставили ребром этот вопрос, что большинство существующих переводов слабы, и часто придают произведению "астральный" налёт, совершенно чуждый авторам.
Kay Ziatz вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
 

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Свободный разговор

Теги:

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Собрание высказываний задевших вас за живое. Свободный разговор 143 22.02.2021 06:48
А.Бейли Sam Книги, статьи, публикации 110 07.04.2018 00:31
Комиссия по проверке достоверности изданий Агни Йоги. Andrej Анализ изданий Агни Йоги 302 27.04.2013 07:23
Рерих и Бейли Кайвасату Книги, статьи, публикации 49 18.04.2011 21:20
Адрес форума! ? Доктор Работа форума 4 14.05.2007 07:19

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 13:11.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги