Да не важно какое именно было взято издание ТД (Адиарское или издание Джаджа и Катрин Тингли). Задачей Учителей была исправить через ЕИР те критические ошибки, которые вкрались при работе над книгой с ЕПБ. А так называемый "
современный и доступный перевод" "
, попытка "сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу" как раз может вновь вернуть те самые ошибки, которые Учителя исправили через ЕИР. То есть тут важна цель перевода: добиться точности перевода по букве или по духу смысла. Для тех, кто желает читать на английском, нет вопросов. Никто не запрещает, но как узнаете в каком месте есть неточности?
