| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | | Результаты поиска по Агни Йоге | | | 30.03.2017, 13:31 | #1 | | Banned Рег-ция: 10.03.2006 Сообщения: 7,097 Благодарности: 227 Поблагодарили 847 раз(а) в 654 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от seee Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? | Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ. | | | | Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Swark за это сообщение. | | 30.03.2017, 21:23 | #2 | | Banned Рег-ция: 21.11.2003 Адрес: Елгава. Сообщения: 16,829 Благодарности: 107 Поблагодарили 6,161 раз(а) в 3,621 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Swark Цитата: Сообщение от seee Вы считаете, что на сегодня есть лучший переводчик ТД кем являлась Елена Ивановна и Учитель? | Если писать "лучший человек-переводчик ТД" - то да, Елена Ивановна и Учитель. А если писать просто "переводчик ТД", то могут быть переводчики, знающие английский лучше ЕИ, изучавшие ТД десятки лет (ЕИ ведь этого не делала), и да, их перевод может оказаться ценнее, чем перевод ЕИ. | Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит. | | | | Этот пользователь сказал Спасибо adonis за это сообщение. | | 31.03.2017, 06:12 | #3 | Рег-ция: 25.05.2008 Адрес: Минск Сообщения: 947 Благодарности: 142 Поблагодарили 226 раз(а) в 159 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от adonis Допускаю, что новый переводчик лучше знает английский, но ЕИР лучше знает Теософию. Даже если она что либо перевела не верно по лингвистике, зато на порядок вернее по сути. ЕИР могла даже вносить правки и это оправдано. Перевод создан, а лучший он или худший, лично я не буду даже голову ломать, особенно если сравнивать ещё нечего. Важно что бы на обложке указывалось кто переводчик, а дальше, кому что положено, тот то и получит. | Думаю, возможно лучшее (и на сколько) знание английского - фактор второй. На первом месте - возможность охвата материала, понимание его (по крайней мере - Е. И. было с Кем посоветоваться) и подыскать более подходящее слово для Труда русского Автора, написавшего на английском. А то, что люди пытаются - их решение, и их карма. Для себя подобные труды - считаю духовными ловушками. ТД итак завуалирована, в ней допускаю есть и неточности, а дополнительные переводы - это как современная Библия. | | | | Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Алекс за это сообщение. | | 06.04.2017, 07:20 | #4 | Рег-ция: 25.05.2008 Адрес: Минск Сообщения: 947 Благодарности: 142 Поблагодарили 226 раз(а) в 159 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Николай А. Цитата: Сообщение от ТИМА Цитата: Сообщение от Iris Начали исправлять Елену Ивановну Рерих. Что и требовалось доказать  | Разве ошибки не надо исправлять? | Надо. Она и исправила, но не по букве перевода, а по смыслу. Ошибки ведь бывают разные. | Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода? Последний раз редактировалось Алекс, 06.04.2017 в 07:23. | | | 07.04.2017, 09:33 | #5 | | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Алекс Авторы новых переводов претендуют на более точное знание. Знание языка, или понимания и знания материала? Или какие-то другие мотивы двигали ими желании перевода? | Признаться, мне тоже было бы интересно узнать ответы на эти вопросы. Интересно, а сами переводчики ничего не говорили по этому поводу? Я сейчас не только Базыкина имею в виду. В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. Переводчики - К.Леонов, О.Колесников, С.Сергеева и др. | | | 07.04.2017, 09:46 | #6 | | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от ТИМА В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. | Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма. | | | 07.04.2017, 10:13 | #7 | | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от ТИМА В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. | Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма. | Если не ошибаюсь, ПМ перевел А.Хэйдок? И после него, вроде бы, никто ПМ не переводил. | | | 07.04.2017, 15:26 | #8 | | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от ТИМА Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от ТИМА В последнее время появилось много новых переводов статей ЕПБ. | Дополненный перевод "Писем Махатм" был выпущен самарским издательством "Агни" еще в 1993 году. С 1993 года "Дельфис" осуществлял перевод и публикацию Учения Храма. | Если не ошибаюсь, ПМ перевел А.Хэйдок? И после него, вроде бы, никто ПМ не переводил. | Хейдок переводил третий том Тайной Доктрины. | | | 07.04.2017, 09:24 | #9 | | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Хочу обратить внимание участников дискуссии, что она возникла не для того, чтобы кто-то мог продемонстрировать свою эрудицию. | Эрудицию не надо демонстрировать. Её надо использовать. Цитата: Сообщение от Iris ...А для того (ИМХО) чтобы обозначить свое отношение к сомнительному (предельно мягко говоря) изданию Дельфиса. Если бы это сделал, например, ЭКСМО - это одно. Бизнес и ничего личного. Но это делает издательство, которое претендует на роль в Рериховском движении. Сначала нектарщина, до неё Ледбитер, контактёрские "спаслания учителя иллариона" , теперь вот закономерный итог - ТД в переводе некоего Базюкина. Либо мы понимаем всю позорность того, что произошло, либо нет. | Разве "Дельфис" является собственностью МЦР? По-моему, оно такое же коммерческое издание, как и почти все остальные. Если бы сотрудники "Дельфиса" финансировались из МЦР, тода и претензии можно было бы предъявлять. Впрочем, может, я ошибаюсь и на самом деле издательство финансируется из МЦР? В таком случае прошу поправить. | | | 07.04.2017, 09:44 | #10 | | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Iris Цитата: Сообщение от ТИМА Каждый теософ, понявший то, что прочел, | На своём уровне понимания. Через несколько лет он прочтёт то же самое (если он, разумеется, духовно эволюционирует) - и поймёт это гораздо глубже. | Простите, но если человек, стремящийся к знанию, с первого, второго и третьего раза не понял элементарных "вещей" (2х2=4), то стоит ли надеяться, что с четвертого и пятого раза он поймет "ещё глубже"? По моему, для того, чтобы перейти к большему знанию, надо сначала хорошенько усвоить "меньшее" Цитата: Сообщение от Iris ЕИР прошла на этом Пути так далеко, что никто из ныне живущих не сможет её догнать. | Не факт. | | | 07.04.2017, 22:34 | #11 | Рег-ция: 21.08.2012 Сообщения: 322 Благодарности: 39 Поблагодарили 216 раз(а) в 143 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. Совершенно очевидно, что перевод Елены Ивановны имеет даже бОльшую точность, чем оригинал. Так как русский язык не только более богат, а он космичен. На английском нельзя выразить духовные знания в такой полноте и точности, как на русском. Видится, что Тайная Доктрина была изначально дана на английском лишь потому, что самая активная деятельность на тот момент происходила в англоязычной среде. С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. Потому «неточность» перевода Матери Агни Йоги в полной мере УТОЧНИЛА оригинал. | | | | Эти 3 пользователя(ей) сказали Спасибо Жанна Каитова за это сообщение. | DTL (11.04.2017), V (07.04.2017), Ипатия (08.04.2017) | 08.04.2017, 08:46 | #12 | | Banned Рег-ция: 27.03.2017 Сообщения: 810 Благодарности: 83 Поблагодарили 232 раз(а) в 201 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от Жанна Каитова Оригинал Тайной Доктрины и перевод его на русский язык Е.И. Рерих — всё это исходит из одного Источника. Слова Великого Учителя по поводу перевода уже были представлены в этой теме. Считаю, что понимать перевод Елены Ивановны «устаревшим» и «не точным» означает или не понимание иерархических связей, или упрек в адрес Владыки. Ведь это Он дал поручение Елене Ивановне. Урусвати, которая едина с Владыкой в результате слияния сознаний и нахождения её в Луче, не могла сделать что-то, что не было бы полностью созвучно Вел. Учителю, ибо слияние сознаний не допускает того. Отсюда полное доверие рериховцев Елене Ивановне, которое некоторые люди называют фанатизмом. Это не фанатизм, а констатация факта, известного из Учения. . | На свой разум полагаться не будем? Если Вл. так сказал, то так тому и быть? Некоторые говорят, что всем людям свойственно ошибаться и что даже Блаватская в ТД ошибки сделала, несмотря на то, что Махатмы проверяли каждый лист и заставляли переписывать, если что-то не так было написано. Цитата: Сообщение от Жанна Каитова С помощью Елены Ивановны Тайная Доктрина была приведена в соответствие с тем языком, на котором далее стало даваться Учение для Шестой Расы. . | Не рановато ли? Ещё шестая подраса не народилась, а до шестой коренной расы вообще – как до Китая пешком. Сколько катаклизмов предстоит ещё пережить… Разве можно надеяться, что до времен появления шестой коренной расы могут сохраниться наши бумажные книги? На электронные носители вообще полагаться не стоит. | | | 17.04.2017, 21:09 | #13 | | Banned Рег-ция: 06.01.2009 Адрес: Восток-Запад Сообщения: 8,786 Благодарности: 704 Поблагодарили 2,355 раз(а) в 1,486 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Цитата: Сообщение от ТИМА Я обнаружила две смысловые ошибки в переводе ЕИР. 1. ТД I.II. "… Siva, the destroyer, is the creator and the Saviour of Spiritual man, as he is the good gardener of nature. He weeds out the plants, human and cosmic, and kills the passions of the physical, to call to life the perceptions of the spiritual, man…" "…Шива-Разрушитель есть Творец и Спаситель Духовного Человека, как и прекрасный Садовник Природы. Он вырывает сорные растения, человеческие и космические, и убивает страсти физического человека, чтобы вызвать к жизни чувствознание духовного человека…" perceptions - восприятие, но никак не чувствознание.. | Чувствознание - это и есть восприятие, но только особое, утонченное восприятие вызванное духовным человеком, усмирившем в себе страсти физического человека. Об этом и речь в приведенном Вами фрагменте из ТД. | | | 21.04.2017, 23:40 | #14 | Рег-ция: 02.02.2005 Сообщения: 15,022 Благодарности: 2,493 Поблагодарили 1,647 раз(а) в 1,296 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей ЕИР только бы приветствовала такой перевод ТД ЕПБ. Она выполнила Поручение и сделала доступными знания ТД для многих её современников, которые не знали английского языка. Труд переводчика оценивается по факту перевода. Самое справедливое решение: оценить продкланную работу самим. Что и честно и достойно культурного человека. Но совсем ничтожно унижать чужой труд. Разве оный перевод ТД первоочередной в списке для чтения? Разве кто-то навязывает читать его? Прочитать и усвоить уже имеющееся - самое простое и логичное действие. Отвратительная травля переводчика и его труда недопустима. Пусть этот перевод будет трижды плохим и некачественным, но гнобить человека за его работу низко. Люди, будем добрее. Пусть переводов ТД ЕПБ будет много, разных. Пусть л.ди имеют возможность читать источники в оригинале. Все познается в сравнении. Сознание ЕИР внесла в перевод свою глубину и ширину. Другие переводчики ведь не идиоты и осведомлены тоже о некоторых духовных достижениях МСЙ. Будем надеяться на лучшее отношение к ЕИР. Давайте не будем унижать друг друга этой низкой критикой: как посмел, выше самой себя поставил. Пускай человек сделал такое приношение. Пускай он старался. Разве неблагодарность даже за малый труд так красит людей? Есть ещё одна возможность изучать ТД ЕПБ в переводе ЕИР. Никто его у нас не отнимает. Пусть миру будет хорошо. | | | | Эти 5 пользователя(ей) сказали Спасибо paritratar за это сообщение. | | 27.04.2017, 13:34 | #15 | | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Подделыватели чужих ценностей Часть сообщений перенесена в тему: Агни Йога и Теософия | | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | | | Опции темы | | | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 08:05. |