Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей
Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия

Правила форума Справка Расширения Форум
Регистрация :: Забыли пароль?

Поиск: в Google по Агни Йоге

Создать новую тему Ответ  
Опции темы Опции просмотра
Старый 23.04.2013, 19:30   #1
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
...В лексике НКР вряд ли хотя бы 1 раз встречается "цитадель", зато часто встречается "твердыня".
Термин "цитадель" у Рериха встречается. К примеру:

Цитата:
Ссылка на энциклопедию Агни Йоги:Н.К.Рерих. Шамбала сияющая. СВЕТ ПУСТЫНИ В первых лучах солнца мы увидели за соседним холмом башню и часть стены. Монголы отказались идти исследовать город. Двое из нас с карабинами в руке пошли на разведку, ибо караванщики настойчиво твердили, что люди Дже-Ламы могут скрыться в полуразрушенных стенах. С биноклями мы следили за движениями наших разведчиков. Через полчаса Юрий появился на башне, и это было знаком, что цитадель пуста.
Цитата:
Ссылка на энциклопедию Агни Йоги:Н.К.Рерих. Листы дневника т.1. КАЛГАН Нагромождение стен около калганской цитадели уже полно далеко ушедшими веками. Да, это несомненно врата в Центральную Азию, врата, знавшие славного Чингиса, свидетельствовавшие о великих движениях. И это обстоятельство для нас было милым.
Т.е. термин использован как раз в созвучии с сюжетом серии картин.

Собственно, и в галерее есть картины с "цитаделью в заголовке":



Чиктан, цитадель в Гималаях 1932



Гималаи [Горная цитадель] 1943

Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 23.04.2013 в 19:41.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.04.2013, 19:41   #2
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

И, пожалуй еще один аргумент который, пожалуй решает вопрос:


Твердыня Тибета
1932
Холст, темпера
46.5 x 79 см (18¼ x 31 ин.)
Подписана слева внизу: монограмма
На обороте: Твердыня Тибета. Н. Рерих. RIGA
Инв. № музея: GL-2198
№ сводного каталога: 703295
English title: Stronghold of Tibet


Иными словами, когда Рерих хотел использовать термин "твердыня", то он писал в английском варианте "Stronghold", когда же "цитадель", то - "citadel".

Таким образом, с большой вероятность, правильное русскоязычное название серии: «Святыни и цитадели», как и указывают специалисты аукционов.

Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 06:58.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 23.04.2013, 21:25   #3
Gallery
 
Рег-ция: 23.02.2013
Сообщения: 764
Благодарности: 133
Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата с переводом слова sanctuaries уместна, но вот как бы не оказалось, что мы дискутируем не о том. "Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия. А вдруг окажется, что "sanctuaries" здесь - неправильный перевод? Так что хорошо бы сначала найти оригинальное название. В дневнике Фосдик ничего не нашлось. Переписку американцев о картинах хотя бы с кем-нибудь на русском языке, после пересылки серии в конце 1925 г. в Нью-Йорк, найти вряд ли получится (Рерихи же тогда были в Китае, где почтовой связи с США у Рерихов не было). Есть другие идеи?

"Гималаи [Горная цитадель]" - название, данное не НКР, а МЦР. "Цитадель в Гималаях" - авторское название картины 1933 года. "Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел. "Листы дневника" - русский текст НКР 1935 года. Да, он употреблял изредка это слово после 1933 года. В 1925 году - вряд ли. Но это все разговор на уровне "вероятно".

Вернемся еще к одной путанице с упомянутой картиной, ради демонстрации того, что не стоит очень доверять новостным сайтам. 17.4.2007 на аукционе Sotheby's была продана картина, принадлежавшая до торгов Circle School (США, Техас, город San Antonio). Пересказчиками новостей это было превращено в нынешнюю принадлежность Техасской окружной школе. Но она и не "Техасская" по статусу, и не "окружная". Это одна из группы американских Circle schools (кажется, их около 15). Что значит здесь Circle, неясно. Может быть, они на занятиях садятся кружком? Конкретно эта - очень маленькая, для очень юных детей. Короче, лучше брать аукционную информацию с сайтов продающих аукционных домов.
Gallery вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2013, 07:16   #4
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия.
Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея.
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Цитадель в Гималаях" - авторское название картины 1933 года.
Что опять же дает плюс термину "цитадель".
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Листы дневника" - русский текст НКР 1935 года. Да, он употреблял изредка это слово после 1933 года. В 1925 году - вряд ли. Но это все разговор на уровне "вероятно".
Важно, что Рерих употреблял этот термин относительно тех мест и тех строений, которые изображены на картинах.
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
Короче, лучше брать аукционную информацию с сайтов продающих аукционных домов.
Это действительно так. Дело в том, что картина перед продажей проходит экспертизу. По картине так же составляется историческая справка, которую делают эксперты (номера, авторские названия, где картина упоминалась, где выставлялась и т.д.)

Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 07:19.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2013, 11:59   #5
Gallery
 
Рег-ция: 23.02.2013
Сообщения: 764
Благодарности: 133
Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия.
Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея.
- На стенах американского музея было название на английском, переводное. С чего Вы взяли, что было название (рукой НКР) на обороте картины? Аукционные дома на этой серии находят только номера. Конечно, "Sanctuaries and Citadels" - перевод с русского, поскольку НКР называл серии по-русски, за исключением нескольких на латыни. Никогда по-английски. Он мыслил по-русски и не считал себя американцем.

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
- Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы? Если считал бы себя знатоком английского, то сам бы писал статьи и книги по-английски, чего не было. Может быть, несколько заметок за всю жизнь по-английски и написал, не более того.

Надеюсь, мои ответы информативны, полезны для чтения, а не являются следствием желания переспорить. Упаси Боже от второго!
Gallery вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2013, 12:40   #6
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия.
Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея.
- На стенах американского музея было название на английском, переводное. С чего Вы взяли, что было название (рукой НКР) на обороте картины? ...
Это логично предположить. Так же как и то, что Н.К. видел и согласовывал как называются серии его картин на английском языке, вывешенные в музее.

Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
- Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы?
Я уверен, что у Н.К. было хорошое знание английского. По крайней мере достаточное, что бы понимать разницу между английскими словами "stronghold" и "citadel".

Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 12:43.
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 24.04.2013, 14:18   #7
Gallery
 
Рег-ция: 23.02.2013
Сообщения: 764
Благодарности: 133
Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Мне очень неприятно, что НКР так мало заботился о том, что про него пишут, но это факт. Если уж он не стал опровергать зачисление розенкрейцерами его в свои ряды (что привело к объявлению его всякой нечистью и вовсе масоном), то что уж говорить про менее вредные инициативы неумелых помощников! Если его не было совсем рядом, чтобы его сразу попросить отредактировать, совершалось большое число искажений. А НКР (чтобы не раздражать помощников?) это молча терпел. А поскольку он часто оказывался далеко (письмо между США и Индией, например, шло 1 месяц, поэтому от вопроса до ответа проходило 2 месяца) и дела делались "без лишней бюрократии", то ошибок накопилось жуткое количество. К сожалению, немало документов, позволяющих восстанавливать правильную информацию, пропало или до сих пор не открыто для доступа в архивах. Но также немало уже исправленных сведений, убирающих почву для споров.

А в чем разница между английскими словами "stronghold" и "citadel"? В каноническом англо-русском словаре Мюллера оба слова переводятся одинаково: "крепость, твердыня, цитадель, оплот".
Gallery вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Старый 17.09.2013, 21:35   #8
Владимир Чернявский
Administrator
 
Рег-ция: 14.12.2002
Адрес: Москва
Сообщения: 44,904
Записей в дневнике: 1
Благодарности: 1,988
Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях
По умолчанию Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха

Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Владимир Чернявский Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Gallery Посмотреть сообщение
"Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел.
Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел?
- Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы?
Я уверен, что у Н.К. было хорошое знание английского. По крайней мере достаточное, что бы понимать разницу между английскими словами "stronghold" и "citadel".
Для сохранения исторической правды:
Цитата:
«Профессор Рерих, мадам Рерих и их два сына, Юрий и Светослав говорили на отличном английском языке, когда они приехали в Америку в 1919 году; все они были высококультурными людьми и говорили, кроме того, на французском и немецком языках наряду со своим родным, русским». Зина Фосдик, интервью c Кеннет Арчером (Нью Йорк, США, ноябрь 1981).
Владимир Чернявский вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Создать новую тему Ответ

  Агни Йога (Живая Этика), Теософия, наследие семьи Рерихов, Е.П.Блаватской и их Учителей > Живая Этика (Агни Йога), Теософия > Рериховское движение

Теги:

Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Алматы:Выставка картин Н.К.Рериха и С.Н.Рериха Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 2 05.02.2012 09:22
Шуя: Выставка репродукций картин Н.К. Рериха Владимир Чернявский Новости Рериховского движения 0 02.03.2010 21:43
Выставки картин Рериха Николай А. Новости Рериховского движения 52 17.03.2007 10:51
Каталог картин Н.К.Рериха Кондюрин Владимир Рериховское движение 4 19.12.2006 11:03
CD картин Н.К.Рериха Andrej Книги, статьи, публикации 4 06.06.2006 20:25

Быстрый переход

Часовой пояс GMT +3, время: 01:54.


Дельфис Орифламма Agni-Yoga Top Sites Энциклопедия Агни Йоги МАДРА Практика Агни Йоги