| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 23.04.2013, 16:35 | #1 | Рег-ция: 23.02.2013 Сообщения: 764 Благодарности: 133 Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха В галерее с изображениями представлены только выявленные цветные из этой серии. То есть те, что обнаружились в музеях и на аукционах. А узнать, сколько НКР написал, можно из каталога http://www.roerich-encyclopedia.facets.ru/kartiny.html Вся или почти вся серия была присвоена Хоршем, и он ее распродал. Теперь картины понемногу всплывают на аукционах. Что касается названия серии, однозначно правильным можно считать авторское, но авторский список 1925 года на русском языке сейчас не известен. Есть английское "Sanctuaries and Citadels", а Citadel переводится как "крепость, цитадель, твердыня, оплот, убежище". В лексике НКР вряд ли хотя бы 1 раз встречается "цитадель", зато часто встречается "твердыня". "Святыни и твердыни" - хороший перевод. Кстати, Соколовский (автор каталога 1970-х годов) перевел "Святилища и крепости". Надо бы поискать авторское русское название серии в письмах НКР и дневнике З.Г. Фосдик. Последний раз редактировалось Gallery, 23.04.2013 в 16:42. | | | 23.04.2013, 18:01 | #2 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery [font=Courier New]В галерее с изображениями представлены только выявленные цветные из этой серии. | Т.е. можно добавить еще одну  | | | 23.04.2013, 18:15 | #3 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery "Святыни и твердыни" - хороший перевод. Кстати, Соколовский (автор каталога 1970-х годов) перевел "Святилища и крепости" | "Святыни" - неудачный перевод, ибо святыней может быть любой священный предмет - мощи, крест, книга... Здесь же речь идет о священном здании или помещении. Поэтому правильнее - "Святилища". | | | 23.04.2013, 18:45 | #4 | Рег-ция: 23.02.2013 Сообщения: 764 Благодарности: 133 Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Храмов или хотя бы их бездействующих развалин в серии много, но встречаются и чисто горные пейзажи - наверное, святые (священные) горы. А для них лучше "Святыни". | | | 23.04.2013, 19:13 | #5 | Banned Рег-ция: 09.11.2008 Адрес: Колыбель космонавтики Сообщения: 7,492 Благодарности: 1,241 Поблагодарили 693 раз(а) в 578 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery Храмов или хотя бы их бездействующих развалин в серии много, но встречаются и чисто горные пейзажи - наверное, святые (священные) горы. А для них лучше "Святыни". | Вы же не подбираете название вслепую по картинам, а переводите определенное слово. Sanctuary - ну никак не святыня. Оно имеет другое, весьма определенное значение: Цитата: sanctuary (ˊsæŋktʃυərɪ) n 1) святи́лище; храм 2) запове́дник; bird sanctuary пти́чий запове́дник 3) убе́жище; прибе́жище; to break the sanctuary наруша́ть неприкоснове́нность убе́жища; to seek sanctuary иска́ть убе́жища | | | | 23.04.2013, 18:50 | #6 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery Что касается названия серии, однозначно правильным можно считать авторское, но авторский список 1925 года на русском языке сейчас не известен. Есть английское "Sanctuaries and Citadels", а Citadel переводится как "крепость, цитадель, твердыня, оплот, убежище". В лексике НКР вряд ли хотя бы 1 раз встречается "цитадель", зато часто встречается "твердыня". "Святыни и твердыни" - хороший перевод. Кстати, Соколовский (автор каталога 1970-х годов) перевел "Святилища и крепости". Надо бы поискать авторское русское название серии в письмах НКР и дневнике З.Г. Фосдик. | К примеру книга Рериха "Твердыня пламенная" была издана на английском языке под переводом "Fiery Stronghold". Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 23.04.2013 в 19:14. | | | 23.04.2013, 19:30 | #7 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery ...В лексике НКР вряд ли хотя бы 1 раз встречается "цитадель", зато часто встречается "твердыня". | Термин "цитадель" у Рериха встречается. К примеру: Цитата: :Н.К.Рерих. Шамбала сияющая. СВЕТ ПУСТЫНИ В первых лучах солнца мы увидели за соседним холмом башню и часть стены. Монголы отказались идти исследовать город. Двое из нас с карабинами в руке пошли на разведку, ибо караванщики настойчиво твердили, что люди Дже-Ламы могут скрыться в полуразрушенных стенах. С биноклями мы следили за движениями наших разведчиков. Через полчаса Юрий появился на башне, и это было знаком, что цитадель пуста. | Цитата: :Н.К.Рерих. Листы дневника т.1. КАЛГАН Нагромождение стен около калганской цитадели уже полно далеко ушедшими веками. Да, это несомненно врата в Центральную Азию, врата, знавшие славного Чингиса, свидетельствовавшие о великих движениях. И это обстоятельство для нас было милым. | Т.е. термин использован как раз в созвучии с сюжетом серии картин. Собственно, и в галерее есть картины с "цитаделью в заголовке": Чиктан, цитадель в Гималаях 1932 Гималаи [Горная цитадель] 1943 Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 23.04.2013 в 19:41. | | | 23.04.2013, 19:41 | #8 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха И, пожалуй еще один аргумент который, пожалуй решает вопрос: Твердыня Тибета 1932 Холст, темпера 46.5 x 79 см (18¼ x 31 ин.) Подписана слева внизу: монограмма На обороте: Твердыня Тибета. Н. Рерих. RIGA Инв. № музея: GL-2198 № сводного каталога: 703295 English title: Stronghold of Tibet Иными словами, когда Рерих хотел использовать термин "твердыня", то он писал в английском варианте " Stronghold", когда же "цитадель", то - " citadel". Таким образом, с большой вероятность, правильное русскоязычное название серии: «Святыни и цитадели», как и указывают специалисты аукционов. Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 06:58. | | | 23.04.2013, 21:25 | #9 | Рег-ция: 23.02.2013 Сообщения: 764 Благодарности: 133 Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата с переводом слова sanctuaries уместна, но вот как бы не оказалось, что мы дискутируем не о том. "Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия. А вдруг окажется, что "sanctuaries" здесь - неправильный перевод? Так что хорошо бы сначала найти оригинальное название. В дневнике Фосдик ничего не нашлось. Переписку американцев о картинах хотя бы с кем-нибудь на русском языке, после пересылки серии в конце 1925 г. в Нью-Йорк, найти вряд ли получится (Рерихи же тогда были в Китае, где почтовой связи с США у Рерихов не было). Есть другие идеи? "Гималаи [Горная цитадель]" - название, данное не НКР, а МЦР. "Цитадель в Гималаях" - авторское название картины 1933 года. "Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел. "Листы дневника" - русский текст НКР 1935 года. Да, он употреблял изредка это слово после 1933 года. В 1925 году - вряд ли. Но это все разговор на уровне "вероятно". Вернемся еще к одной путанице с упомянутой картиной, ради демонстрации того, что не стоит очень доверять новостным сайтам. 17.4.2007 на аукционе Sotheby's была продана картина, принадлежавшая до торгов Circle School (США, Техас, город San Antonio). Пересказчиками новостей это было превращено в нынешнюю принадлежность Техасской окружной школе. Но она и не "Техасская" по статусу, и не "окружная". Это одна из группы американских Circle schools (кажется, их около 15). Что значит здесь Circle, неясно. Может быть, они на занятиях садятся кружком? Конкретно эта - очень маленькая, для очень юных детей. Короче, лучше брать аукционную информацию с сайтов продающих аукционных домов. | | | 24.04.2013, 07:16 | #10 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery "Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия. | Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея. Цитата: Сообщение от Gallery "Цитадель в Гималаях" - авторское название картины 1933 года. | Что опять же дает плюс термину "цитадель". Цитата: Сообщение от Gallery "Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел. | Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел? Цитата: Сообщение от Gallery "Листы дневника" - русский текст НКР 1935 года. Да, он употреблял изредка это слово после 1933 года. В 1925 году - вряд ли. Но это все разговор на уровне "вероятно". | Важно, что Рерих употреблял этот термин относительно тех мест и тех строений, которые изображены на картинах. Цитата: Сообщение от Gallery Короче, лучше брать аукционную информацию с сайтов продающих аукционных домов. | Это действительно так. Дело в том, что картина перед продажей проходит экспертизу. По картине так же составляется историческая справка, которую делают эксперты (номера, авторские названия, где картина упоминалась, где выставлялась и т.д.) Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 07:19. | | | 24.04.2013, 11:59 | #11 | Рег-ция: 23.02.2013 Сообщения: 764 Благодарности: 133 Поблагодарили 419 раз(а) в 344 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Gallery "Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия. | Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея. | - На стенах американского музея было название на английском, переводное. С чего Вы взяли, что было название (рукой НКР) на обороте картины? Аукционные дома на этой серии находят только номера. Конечно, "Sanctuaries and Citadels" - перевод с русского, поскольку НКР называл серии по-русски, за исключением нескольких на латыни. Никогда по-английски. Он мыслил по-русски и не считал себя американцем. Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Gallery "Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел. | Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел? | - Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы? Если считал бы себя знатоком английского, то сам бы писал статьи и книги по-английски, чего не было. Может быть, несколько заметок за всю жизнь по-английски и написал, не более того. Надеюсь, мои ответы информативны, полезны для чтения, а не являются следствием желания переспорить. Упаси Боже от второго! | | | 24.04.2013, 12:40 | #12 | Administrator Рег-ция: 14.12.2002 Адрес: Москва Сообщения: 44,904 Благодарности: 1,988 Поблагодарили 7,069 раз(а) в 4,821 сообщениях | Ответ: Обновление галереи картин Н.К. Рериха Цитата: Сообщение от Gallery Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Gallery "Sanctuaries and Citadels" - перевод на английский некого русского названия. | Почему Вы так думаете? Кто оставил запись на обороте картины? Либо сам Рерих, либо ближайшие помощники из первого Нью-Йоркского музея. И, видимо, именно это название было в подписи, когда картина висела на стенах музея. | - На стенах американского музея было название на английском, переводное. С чего Вы взяли, что было название (рукой НКР) на обороте картины? ... | Это логично предположить. Так же как и то, что Н.К. видел и согласовывал как называются серии его картин на английском языке, вывешенные в музее. Цитата: Сообщение от Gallery Цитата: Сообщение от Владимир Чернявский Цитата: Сообщение от Gallery "Шамбала сияющая" - перевод с английского (причем английский текст - не НКР, поскольку переводил на английский Шибаев или, изредка, ЮНР), а русского оригинала даже МЦР не нашел. | Вы думаете, что этот перевод Рерих не видел? | - Вы думаете, он считал себя таким знатоком английского, что жестоко исправлял переводы? | Я уверен, что у Н.К. было хорошое знание английского. По крайней мере достаточное, что бы понимать разницу между английскими словами "stronghold" и "citadel". Последний раз редактировалось Владимир Чернявский, 24.04.2013 в 12:43. | | | Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 01:13. |