В этом смысле, если нужно глубоко вникнуть в суть иноязычного текста, лучше к имеющимся переводам иметь оригинальный текст, его подстрочный перевод на русский язык и словарь терминов оригинального языка. То есть хоть немного проникнуть в ткань оригинального текста. Сейчас подобные издания можно достать для Нового Завета и Бхагавадгиты (помимо прабхупадовского). Ну а еще лучше просто выучить язык, если уж так нужно.
Цитата:
Сообщение от леся д. Свами Вивекананда никогда не писал по-русски, Свенсон тоже трёх языков не знал. А что Алиса Бэйли вообще знала дэванагари (буквы санскрита), что-то очень сомнительно, Вы не находите? |
Леся, все верно, Panzer.Tolik пояснил, что данные переводы даны как перевод перевода (с европейских языков).
То есть надо было бы, конечно, указать еще и переводчиков на русский.