Отойдите от жизни мёртвой.
Любите жизнь, сверкающую душами в оправе сияния Божества. Eschew the life of the slumberer.
Love the life that sparkles in thoughts
enveloped in the Divine Radiance. « Как я понимаю, в этих двух строчках нам советуют избегать проявлений жизни, лишённых Духа (мёртвых), а стремится к тем проявлениям жизни, которые утверждаются людьми, проявляющими через себя сияние Божества, т.е. чистыми, духовными людьми. Здесь кажется всё просто, однако какие именно проявления окружающей нас жизни мы можем с уверенностью назвать мёртвыми?
В английском варианте, например, "жизнь мёртвая" переведена как "жизнь сони (лентяя)", т.е. из всех возможных форм мёртвой жизни выбрана, по какой-то причине, именно эта. Потому ли, что именно сонная жизнь -- наихудшая из всех возможных, или же просто в английском языке не было лучшего образа для дословной передачи этой мысли?»
Артем
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/824 «Последнее утверждение породило у меня следующие мысли. Обратимся к фольклеру. В русских народных сказках зло, это чаще всего всякие ведьмы, колдуны, лешие, водяные... А вот в англоязычном фольклере (с которым скажу сразу

в основном знаком по его кривому отражению в зеркале компьютерных игр) сплошь и рядом Скелеты, Личи, Зомби, Призраки и т.д.
По этому мне кажется, что выражение "Мертвая жизнь", буде оно переводено дословно, вызовет у англоговорящего читателя совсем иные ассоциации, чем оригинальное русское выражение. И тут на мой взгляд выражение "жизнь сони" вызывает ощущения, которые ближе реакции рускоговорящего читателя на выражение "мертвая жизнь"».