Я укажу вам путь — знак Наш сердцем поймёте. I will point out the way — the heart will understand Our Token. Андре
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/747 «Говорится ли о знаке, указующем на путь, или о знаке, который нужно увидеть в конце пути?»
Pavel_AJ
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/749 « Как понять словосочетание "point out"? И эти же слова в отдельности?
Интересен тот момент, что в английском варианте говорится "...- сердце поймет Наш Знак". А в русском "...-сердЦЕМ поймеТЕ Наш знак".
Как будто сердце самостоятельно. Кажется - это неточность...
Первый вариант намного логичнее, учитывая тире».
Hovik Melikyan
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/754 « "Point out" буквально и означает "указывать", но вот насчет "сердцЕМ" – это ты точно заметил. Это странный момент в английской версии, не говоря уже о том, что слово "сердце" в Учении всегда идет с заглавной буквы, а тут - просто "heart".»
Ira Farber
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/757 « Мне кажется, эта фраза перекликается с "Следите сердцем за нашим внушением" Павел, "poin out" – это дословно означает "указывать". Другими словами, можно ли было сказать – "Знаки на пути сердце примет, а понимание прийдет после"?»
Roman
http://groups.yahoo.com/group/agniyoga/message/771 « Можно понимать это также, так, что именно сердце может понять, где истиный знак, исходящий от Владык, а где - нет (вспомните историю Мозеса). Тогда нет особого расхождения между русским и английским вариантами. Люди с утонченным восприятием могут улавливать немало знаков и звуков Тонкого Мира, но, конечно, не все они относятся к проявлению Иерархиии. Далее эта тема подробно раскрывается в книге "Сердце". Кстати, вспомнил один интересный момент из "1001 ночи". Есть
там сказка о девушке Таваддут, которая считается экстрактом основных положений суфизма. Так вот, там говорится, что Аллах бросает зерна разума в сердце человека, откуда они прорастают в мозг».