| Forum.Roerich
Живая Этика (Агни Йога), Теософия | | | Результаты поиска в Google | | Результаты поиска по Агни Йоге | | 29.07.2010, 18:13 | #1 | Рег-ция: 30.12.2006 Сообщения: 1,194 Благодарности: 26 Поблагодарили 40 раз(а) в 35 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Цитата: Сообщение от студент Нужно, действительно, проверить перевод. | "Unless, therefore, both Mrs. Kingsford and Mr. Sinnett agree to disagree in details and work in strict unison for the chief objects as laid down in the Rules of the Parent Society, we can have no hand in the future development and progress of the London Lodge." http://www.theosociety.org/pasadena/mahatma/ml-85.htm | | | 01.08.2010, 10:03 | #2 | Рег-ция: 09.12.2004 Адрес: Россия Сообщения: 118 Благодарности: 18 Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Да, судя по оригиналу, перевод более соответствует варианту Востока: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся не ссориться по мелочам и не будут работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | Исправляю. | | | 01.08.2010, 11:17 | #3 | Рег-ция: 25.09.2007 Адрес: Россия Сообщения: 10,409 Благодарности: 3,751 Поблагодарили 626 раз(а) в 535 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Цитата: Сообщение от Zero Да, судя по оригиналу, перевод более соответствует варианту Востока: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся не ссориться по мелочам и не будут работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | Исправляю. | Цитата: Unless, therefore, both Mrs. Kingsford and Mr. Sinnett agree to disagree in details and work in strict unison for the chief objects as laid down in the Rules of the Parent Society, we can have no hand in the future development and progress of the London Lodge. | Судя по оригиналу, перевод неточен. На мой взгляд, точнее будет так: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходиться во мнениях в деталях и работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | | | | 01.08.2010, 12:59 | #4 | Рег-ция: 09.12.2004 Адрес: Россия Сообщения: 118 Благодарности: 18 Поблагодарили 19 раз(а) в 12 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Оставляю версию Востока т.к. она привносит меньше изменений в первоначальный перевод и не менее соответствет смыслу. | | | 01.08.2010, 16:05 | #5 | Рег-ция: 05.11.2007 Адрес: вроде где-то здесь Сообщения: 21,534 Благодарности: 2,646 Поблагодарили 3,617 раз(а) в 2,791 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Цитата: Сообщение от Nyrh Цитата: Сообщение от Zero Да, судя по оригиналу, перевод более соответствует варианту Востока: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся не ссориться по мелочам и не будут работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | Исправляю. | Цитата: Unless, therefore, both Mrs. Kingsford and Mr. Sinnett agree to disagree in details and work in strict unison for the chief objects as laid down in the Rules of the Parent Society, we can have no hand in the future development and progress of the London Lodge. | Судя по оригиналу, перевод неточен. На мой взгляд, точнее будет так: Цитата: Поэтому если оба, м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходиться во мнениях в деталях и работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | | Ребята! Кажется я понял - тут действительно нужно рассмотреть смысловой контекст - что же конкретно имел в виду Учитель. И вот если перевод Nyrh верен(кто может очень точно проверить согласно СМЫСЛОВЫХ нюансов английского?) то предлагаю ещё один вариант написания: Цитата: Поэтому если оба, - м-с Кингсфорд и м-р Синнетт, не согласятся расходЯСЬ во мнениях в деталях, работать в строгом согласии, преследуя главные цели, изложенные в Уставе Основного Общества, то мы не можем приложить свою руку для дальнейшего развития и продвижения Лондонской Ложи. | | | | 02.08.2010, 01:55 | #6 | Рег-ция: 25.09.2007 Адрес: Россия Сообщения: 10,409 Благодарности: 3,751 Поблагодарили 626 раз(а) в 535 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Возможно, так будет более "по-русски". Последний раз редактировалось Nyrh, 02.08.2010 в 02:00. | | | 02.08.2010, 03:16 | #7 | Рег-ция: 05.11.2007 Адрес: вроде где-то здесь Сообщения: 21,534 Благодарности: 2,646 Поблагодарили 3,617 раз(а) в 2,791 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Цитата: Сообщение от Nyrh Возможно, так будет более "по-русски". | Я просто зацепился ради точности за слово Disagree... disagree - расходиться во мн ениях; не соглашаться; Также есть вариант перевода - ссориться и спорить. Однако мы имеем: disagree in details and work... Значит наиболее подходящее слово - расходясь во мнениях и деталях - именно почти так как вы привели. Почему почти - дело в том что фраза: "...не согласятся расходиться во мнениях в деталях и работать в строгом согласии" - имеет возможные двутолкования смысловых интонаций - например можно подразумевать что некто требует расходиться... | | | 02.08.2010, 05:02 | #8 | Рег-ция: 25.09.2007 Адрес: Россия Сообщения: 10,409 Благодарности: 3,751 Поблагодарили 626 раз(а) в 535 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Восток, я, неуклюже пишу по-русски, хотя этот язык для меня — родной. "Расходясь" звучит лучше, согласен. | | | 02.08.2010, 10:17 | #9 | Рег-ция: 15.07.2005 Сообщения: 8,847 Благодарности: 790 Поблагодарили 1,823 раз(а) в 1,176 сообщениях | Ответ: Поисковая система по книгам Агни Йоги (aysearch.roerich.info) Ребята! Всё намного проще. И по смыслу, и по-английскому, это переводится так : ... м-с Кингсфорд и м-р Синнетт не согласятся не расходиться в деталях, а работать в строгом согласии... Последний раз редактировалось Musiqum, 02.08.2010 в 10:21. | | | Здесь присутствуют: 8 (пользователей: 0 , гостей: 8) | | Опции темы | | Опции просмотра | Комбинированный вид | Часовой пояс GMT +3, время: 22:23. |