Цитата:
Сообщение от Д.И.В. ////Так или иначе, но "Элохим" - это множественное число. Множетсвенное число от Элоа или Элои. В Новом Завете, в Евангелии от Марка Иисус на кресте произносит такие слова: Цитата: В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -- что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Правильно это слово "Элохим" сложно произнести. Его произносят как Алейм или Алхим. Но евреийскими буквами оно пишется так: Соответствующие еврейские буквы это: алеф, ламед, хе, иод, мем. |
Мне по душе больше вот такое понимание:
"Из всей массы информации о Христе, порой противоречивой и искажённой, Евангелие от Марка со-держит в себе буквальное изложение одной фразы, произнесённой Иисусом Христом.
Преданный своим учеником Иудой Искариотом (включённым за это в выдающуюся еврейскую сот-ню), Иисус был приговорён иудейским синедрионом к смертной казни и распят на кресте.
В последнее мгновение своей земной жизни, «в девятом часу возопил Иисус громким голосом: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» что значит: «Боже Мой! Боже Мой! Для чего ты Меня оставил?!» Не-которые из стоявших тут, услышав, говорили: «Вот, Илию зовет» (16).
Данное свидетельство евангелиста убедительно говорит о том, что присутствовавшие при казни жи-тели Иудеи не понимали языка умирающего Иисуса. «Элои» они воспринимали, как «Илия».
«Закон Божий», чтобы исправить явную ошибку, уверяет, что Спаситель воскликнул: «Или, Или! Лима савахфани?» (17) т.е. явно подменяет текст Евангелия от Марка.
Незнание свидетелями казни языка Иисуса Христа, а также очевидная поправка священного текста Евангелия в популярном православном издании вызывает справедливое неудовлетворение качеством пере-вода.
Чтобы сделать перевод приведённой евангелистом Марком фразы, воспользуемся словарём санск-ритского языка. В библиотеках есть «Тибетско-русский словарь с санскритскими параллелями» Ю. Рериха и «Санскритско-русский словарь» Р. Шмидта. Воспользуемся ими.
Звук «Э» в санскрите «первый» или «один». Образование «Элои» означает «Наипервейший», «Изна-чальный». Слово «Ламма» означает «Небесный», «Представитель Бога на Земле». «Савахфани» (правильнее — «савахвани») означает принесение себя в жертву, самопожертвование.
Таким образом, фраза Иисуса Христа: «Элои! Элои! Ламма савахфани?» переводится с санскрита, как «Изначальный, Бог-Творец! Твой представитель на Земле приносит Себя в жертву!»
Согласитесь, что данный (возможно, приблизительный) перевод последней земной фразы Иисуса принципиально меняет характер поступка Спасителя.
При переводе евангелиста казнимый выглядит растерянным ввиду того, что Бог-Отец отказался от Него. Перевод с санскрита исключает растерянность, а содержит последний крик Умирающего о том, что Свою миссию на Земле Он выполнил."
Е.А Климчук "О национальной принадлежности Иисуса Христа"