Цитата:
Ветлян: Под словом конфронтировать подразумеваю просто контакт с людими, будь то диалоги, проезд в одном транспорте, на работе сослуживцы или даже скользящий взгляд по прохожим. Сотрудник: Почитать надо толковый словарь, но мне кажется, что конфронтация переводится именно как фронт против фронта и означает конфликт фронтов, противостояние. Возможно вы подзабыли русский язык..... |
Обьясняя вам что имела в виду, хотела раскрыть вам свою картину восприятия относительно этой ситуации. Вы же, похоже, вместо того чтобы его принять, решили использовать возможность реванша.
И даже не заметили в попыхах, что сравнили ситуации разных качеств.
В одной из них (1) дело касается интерпретации (личного понимания) слова (с учетом растяжимости и переноса понятий).
В другой (2) речь шла о том как человек поддается массовому мышлению, одновременно отключая анализ.
Вобщем, больше не вижу целесообразности тратить энегрию на жвачную резинку. Ее интересно жевать лишь пока вкус резины не чувствуется.
Лютис, мне известно (из ваших постов), что вы женского пола. Все дело лишь в том, что ваш ник похож на них Лери и прочтя ваш пост в последствии автоматом решила что это пост его. Не всметривалась (воспроизведение памятью визуальной идентичности) точно в название ника, а ориентировалась на первую букву. Отсюда и недоразумение.
А то что вы, Сотрудник, повторили за мной незадумываясь (автоматически) ошибку, как раз относится к тому же второму номеру (2) случая, который имела в виду.
Надеюсь, что вам после небольшого размышления это простветится. Будь на то желание, конечно же
