Цитата:
Начнем с того, что правильный перевод слов из Деяний (4:12) об имени Иисуса Христа «данного человекам» в греческом тексте звучит как «дэдомэнон эн антхропойс», т.е. «данное в людях». Далее, там же, правильнее переводить не «которым надлежало бы нам спастись», а «в котором надлежит нам спастись». Или полностью этот стих: " ...ибо нет другого имени под небом, данного в людях, в котором надлежит нам спастись....". Сие означает, что Иисус Христос, Новый Адам присутствует (потенциально) в каждом человеке, как Великий Символ единства Духа и Души, Символ Идеального Духовного человека (а есть еще люди плотские и душевные). Только через подражание Христу, через наше становление из плотских и душевных людей человеком духовным мы обретем спасение. |
Забавно толкуете.
С чего вы взяли, что Иисус - Новый Адам? Он новый первый чкловек?
По моему толковать можно так, (даже если ваш перевод верный, особой разницы я не уловил) "Ибо нет другого имени, данного среди людей, ..." и далее.
Т.е. среди людей дано Имя, которым можно спастись. Но спастись можно только пребывая в Нем, т.е. в Христе.