Старый 02.03.2024, 09:26   #1
Андрей С.
 
Рег-ция: 06.04.2003
Сообщения: 5,042
Благодарности: 714
Поблагодарили 1,758 раз(а) в 1,095 сообщениях
По умолчанию Ответ: Строительство Сознания

Цитата:
Сообщение от Diotima Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Андрей С. Посмотреть сообщение
Т.е. большинство людей (не-философов) несмотря на эмпирическое знакомство и наблюдение мира, «не понимают (φρονεῖν) и не «познают» (γινώσκειν) реальность. Вместо этого они «верят своему воображению» или субъективному мнению (δοκέουσι). Души людей как бы опьянены их собственными представлениями, поэтому они не способны понять язык, на котором говорит с ними окружающая действительность, чтобы в конце концов перейти от отвлеченностей/абстракций к подлинной реальности.
Вот интересно, а с какой целью Вы вставляете в тексты слова на древнем языке?


Ну, скажем, для понимания смысла термина "абстракция" (τὰ ἐξ ἀφαιρέσεως, abstraho, отвлечение) важно проследить как оно возникло, для выражения каких смыслов оно переходит из языка в язык, причём именно путем калькирования. Т.е.всем авторам, которые заимствовали слово от предыдущего автора, был важен именно смысл "отвлечения", потому они брали не просто звучание слова, но находили для него в своём языке точный синоним, чтобы сохранить смысл слова. Я надеялся, что это поможет понять почему я настаиваю, что в слове "абстракция" важен именно этот смысл "отвлечения". И после того как мы увидим, как Учение ЖЭ характеризует этот метод "отвлечения" и любое отвлеченное мышление, станет понятно почему Учение не берет в свой лексикон (в положительном ключе) и слово "абстракция", которое возникло и имело на протяжении всей истории именно этот смысл. Во всяком случае, сам я именно так объяснил для себя этот факт.

Что касается цитат из Гераклита и Парменида, приведение параллели на древнегреческом важно, т.к. переводы на другие языки фрагментов от несохранившихся целиком текстов могут быть неоднозначны. И тут важно видеть какое слово стояло в оригинале, чтобы точнее понять что имеется ввиду.
Вот например, в последней цитате из Гераклита Лебедев для перевода использует слово "воображение", но важно знать что в оригинале было слово δοκέουσι, которое имеет смысл "представления", "мнения". Т.е. это "воображение", но в значении именно мнения или представления. Я это привожу скорее для себя, чтобы самому лучше запоминать текст, ну, и на случай каких-то споров в отношении уместности самой цитаты.

Последний раз редактировалось Андрей С., 02.03.2024 в 09:41.
Андрей С. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх
Развернуть/свернуть список спасибок (1)