Цитата:
Сообщение от csdoc Французская идиома tirer les marrons du feu («таскать каштаны из огня») означает делать за кого-то трудную и опасную работу. Фраза имеет особенность двоякого смысла: с точки зрения кошки она означает «прилагать усилия, стараться служить интересам других», а с точки зрения обезьяны значение меняется на противоположное — использовать ситуацию, чтобы извлечь из нее личную выгоду. В русском языке есть похожая поговорка: чужими руками жар загребать. |
[/quote]
Именно. Делать жертву из брата. Так кто этим здесь занимается ?